
Vision of Nandana Grove: The Glory of the Wish-Fulfilling Tree and the Birth of Aśokasundarī
在《大地篇》层层相套的叙述中,帕尔瓦蒂(Pārvatī)生起愿望,想亲见最殊胜的林苑。湿婆(Śiva)率领广大伽那(gaṇa)随从,引她进入天界的难陀那林(Nandana grove)。经文铺陈其神圣地理:树木花开、群鸟啼鸣、池沼清澈、天众往来,显现难陀那为充满福德(puṇya)的净妙境界。 帕尔瓦蒂又见一极其吉祥、与无上功德相应的奇特之物;湿婆为她开示“最胜”诸法的次第,并揭示如意树迦尔帕树(Kalpadruma),能满足诸天所求。为验其德力,帕尔瓦蒂由树愿得一位绝美之女,后名阿修迦孙达丽(Aśokasundarī),注定将嫁与那胡沙王(Nahuṣa)。 章末题记将本章置于维那(Vena)事缘与赞颂古鲁圣渡(Guru-tīrtha)之中,使天界所见与朝圣功德相互贯通。
Verse 1
कुंजल उवाच । सर्वं वत्स प्रवक्ष्यामि यत्त्वयोक्तं ममाधुना । उभयोर्देवनं यत्तु यस्माज्जातं द्विजोत्तम
鸠阇罗曰:“爱子啊,你方才所问,我今当尽为你宣说——尤其是彼二者之神圣‘devana’,以及它从何而生,噢最胜二生者。”
Verse 2
एकदा तु महादेवी पार्वती प्रमदोत्तमा । क्रीडमाना महात्मानमीश्वरं वाक्यमब्रवीत्
有一次,伟大的女神帕尔瓦蒂——诸多佳丽中最殊胜者——在嬉戏游乐之时,对大心的主宰伊湿伐罗说了如下言语。
Verse 3
ममोरसि महादेव जातं महत्सु दोहदम् । दर्शयस्व ममाग्रे त्वं काननं काननोत्तमम्
噢,大天(摩诃提婆)啊,我心中生起了强烈的渴望。请在我眼前显现那最上妙的森林——最殊胜的林苑。
Verse 4
श्रीमहादेव उवाच । एवमस्तु महादेवि नंदनं देवसंकुलम् । दर्शयिष्यामि ते पुण्यं द्विजसिद्धनिषेवितम्
圣大天(摩诃提婆)说道:“如是,摩诃提毗。我要为你显现那神圣的难陀那园,众天云集;清净吉祥,为成就的悉地者与可敬的婆罗门所常来亲近。”
Verse 5
एवमाभाष्य तां देवीं तया सह गणैस्ततः । स गंतुमुत्सुको देवो नंदनं वनमेव तु
如此对女神说罢,那位天神便与她及随从诸众一同,心生急切,欲往难陀那——那座天界的林苑。
Verse 6
सर्वगं सुंदरं दिव्यपृष्ठमाभरणैर्युतम् । घंटामालाभिसंयुक्तं किंकिणीजालमालिनम्
遍至诸方而庄严美妙,其神圣的背脊饰以璎珞;又缀以铃鬘,披挂着叮当作响的金铃网(kinkiṇī)。
Verse 7
चामरैः पट्टसूत्रैश्च मुक्तामालासुशोभितम् । हंसचंद्रप्रतीकाशं वृषभं चारुलक्षणम्
以牦牛尾拂、丝绳与璀璨珠串为饰,现出一头端严俊美、相好圆满之公牛,光辉如天鹅与明月。
Verse 8
समारूढो महादेवो गणकोटिसमावृतः । नंदिभृंगिमहाकालस्कंदचंडमनोहराः
大天尊(摩诃提婆)乘驾行列而出,周围簇拥无量亿数的伽那:难陀因、婆陵祇、摩诃迦罗、斯甘达、旃陀,以及诸多可爱侍从。
Verse 9
वीरभद्रो गणेशश्च पुष्पदंतो मणीश्वरः । अतिबलःसुबलो नाम मेघनादो घटावहः
又有毗罗跋陀罗与伽内沙,普湿波檀多与摩尼湿伐罗;并有阿提婆罗、名为苏婆罗者、梅伽那陀与伽吒婆诃——皆为所称之名。
Verse 10
घंटाकर्णश्च कालिंदः पुलिंदो वीरबाहुकः । केशरी किंकरो नाम चंडहासः प्रजापतिः
又有伽ṇṭākarṇa与迦林陀,普林陀与毗罗婆呼迦;羯舍利,以及名为金羯罗者;并有旃陀诃娑——一位生主(Prajāpati)。
Verse 11
एते चान्ये च बहवः सनकाद्यास्तपोबलाः । गणैश्च कोटिसंख्यातैः सशिवः परिवारितः
此等以及更多诸众——如萨那迦等,以苦行之力而威德充满——皆来会集;而湿婆自身亦为亿数伽那之众所环绕。
Verse 12
नंदनं वनमेवापि सेवितं देवकिन्नरैः । प्रविवेश महादेवो गणैर्देव्यासमन्वितः
摩诃提婆与女神同来,诸伽那随侍,步入常为天界紧那罗所游的难陀那林苑。
Verse 13
दर्शयामास देवेशो गिरिजायै सुशोभनम् । नानापादपसंपन्नं बहुपुष्पसमाकुलम्
天神之主向吉丽迦示现极其殊胜之景:众多树木草木繁盛,百花丰盈,处处簇拥。
Verse 14
दिव्यं रंभावनाकीर्णं पुष्पवद्भिस्तु चंपकैः । मल्लिकाभिः सुपुष्पाभिर्मालतीजालसंकुलम्
那是天界之林,芭蕉成行;含芳的瞻波迦花树点缀其间,茉莉(mallikā)繁开,马拉蒂(mālatī)花丛交织如网。
Verse 15
नित्यं पुष्पितशाखाभिः पाटलानां वनोत्तमैः । राजमानं महावृक्षैश्चंदनैश्चारुगंधिभिः
常以上等波吒罗(pāṭalā)林的繁花枝条为饰,林苑辉耀;又有高大的檀香树,散发清妙芬芳。
Verse 16
देवदारुवनैर्जुष्टं तुंगवृक्षैः समाकुलम् । सरलैर्नालिकेरैश्च तद्वत्पूगीफलद्रुमैः
林中又有雪松(deodar)成林,乔木高耸繁密;松树与椰树遍布,其间亦有槟榔(pūgī)果树累累结实。
Verse 17
खर्जूरपनसैर्दिव्यैः फलभारावनामितैः । परिमलोद्गारसंयुक्तैर्गुरुवृक्षसमाकुलम्
其中遍布天界的枣椰与菠萝蜜树,枝条因果实累累而低垂;又密集着高大乔木,吐散馥郁芬芳。
Verse 18
अग्नितेजः समाभासैः सप्तपर्णैः सुशोभितम् । राजवृक्षैः कदंबैश्च पुष्पशोभान्वितं सदा
其间以七叶树(saptaparṇa)庄严点缀,光辉宛如火焰之炽;又有王树与迦檀婆(kadamba)常年花华灿然。
Verse 19
जंबूनिंबमहावृक्षैर्मातुलिगैः समाकुलम् । नारंगैः सिंधुवारैश्च प्रियालैः शालतिंदुकैः
其间密布巨大的阎浮(jambu)与楝树(neem),并有香橼树;又有橙树、辛度婆罗(sindhuvāra)灌木、毗梨阿罗(priyāla)以及娑罗(śāla)与丁度迦(tinduka)诸树。
Verse 20
उदुंबरैः कपित्थैश्च जंबूपादपशोभितम् । लकुचैः पुष्पसौगंधैः स्फुटनागैः समाकुलम्
其间以优昙婆罗(udumbara)与迦毗他(kapittha)为饰,又因阎浮(jambu)而增其秀美;遍布花香四溢的罗拘叉(lakuca),并拥挤着盛放的那伽(nāga)树。
Verse 21
चूतैश्च फलराजाद्यैर्नीलैश्चैव घनोपमैः । नीलैः शालवनैर्दिव्यैर्जालानां तु वनैस्ततः
其间有芒果树与诸多尊贵的果树,又有如云般深蓝的林丛;继而是神圣的娑罗(śāla)森林,同样幽深黛色,并有藤蔓之林与丛聚的密灌。
Verse 22
तमालैस्तु विशालैश्च सेवितं तपनोपमैः । शोभितं नंदनं पुण्यं शिवेन परिदर्शितम्
那圣洁的难陀那林苑,点缀着高大的檀摩罗树,又有如日般光辉者侍从;其华美庄严,乃由湿婆所示现。
Verse 23
शोभितं च द्रुमैश्चान्यैः सर्वैर्नीलवनोपमैः । सर्वकामफलोपेतैः कल्याणफलदायकैः
又以诸般树木装点,整体宛如尼罗婆那之林;其果能满一切愿,赐予吉祥之报。
Verse 24
कल्पद्रुमैर्महापुण्यैः शोभितं नंदनं वनम् । नानापक्षिनिनादैश्च संकुलं मधुरस्वरैः
难陀那林苑以大福德的如意树(劫波树)为饰,又充满了百鸟多类的甜美鸣声。
Verse 25
कोकिलानां रुतैः पुण्यैरुद्घुष्टं मधुकारिभिः । मकरंदविलुब्धानां पक्षिणां रुतनादितम्
其间回荡着杜鹃的清净啼声,又被蜂群的嗡鸣所充满;贪恋花蜜的群鸟啼叫,使林中更添声韵。
Verse 26
नानवृक्षैः समाकीर्णं नानामृगगणायुतम् । वृक्षेभ्यो विविधैः पुष्पैस्सौगंधैः पतितैर्भुवि
林中遍布种种树木,群兽各类成群出没;地面上散落着从树上飘坠的各色芬芳花朵。
Verse 27
सा च भू राजते पुत्र पूजिते वसुगंधिभिः । तत्र वाप्यो महापुण्याः पद्मसौगंधनिर्मलाः
那片大地,孩子啊,熠熠生辉,受如八位婆苏般芬芳者所礼敬。其间有至圣的阶井,功德无量,清净澄明,浸润着莲华的妙香。
Verse 28
तोयैस्ताः पूरिताः पुत्र हंसकारंडसेविताः । तडागैः सागरप्रख्यैस्तोयसौगंधपूजितैः
孩子啊,那些处所盈满清水,常有天鹅与迦兰陀鸟栖游;又以如海之大池点缀,因水之芬芳而受敬礼。
Verse 29
नंदनं भाति सर्वत्र गणैरप्सरसां महत् । विमानैः कलशैः शुभ्रैर्हेमदंडैः सुशोभनैः
伟大的难陀那园林处处光耀,充满阿普萨罗众;又以华美的毗摩那、洁白的宝瓶顶饰,以及灿然生辉的金柱庄严。
Verse 30
नंदनो वनराजस्तु प्रासादैस्तु सुधान्वितैः । यत्र तत्र प्रभात्येव किन्नराणां महागणैः
难陀那,这林中之王,以充满天界光辉的宫殿为庄严;拂晓之时,处处放光,群集着众多健那罗。
Verse 31
गंधर्वैरप्सरोभिश्च सुरूपाभिर्द्विजोत्तम । देवतानां विनोदैश्च मुनिवृंदैः सुयोगिभिः
噢,最胜的二生圣者啊,(其间)有乾闼婆与绝妙端严的阿普萨罗,有诸天欢悦的游戏,又有成群牟尼——善修瑜伽的圣者。
Verse 32
सर्वत्र शुशुभे पुण्यसंस्थानं नंदनस्य च
四方之处,诸圣洁之境皆熠熠生辉,连同那难陀那的圣域亦然。
Verse 33
एवं समालोक्य महानुभावो भवः सुदेव्यासहितो महात्मा । श्रीनंदनं पुण्यवतां निवासं सुखाकरं शांतिगुणोपपन्नम्
如是观毕,伟大尊贵的婆伐(湿婆)与贤德的苏提毗女神相伴,瞻见圣难陀那——福德之人所居,安乐之源,具足寂静之德。
Verse 34
आदित्यतेजः समतेजसां गणैः प्रभाति वै रश्मिभिर्जातरूपः । पुष्पैः फलैः कामगुणोपपन्नः कल्पद्रुमो नंदनकाननेपि
阇多卢婆以如日之辉照耀,以其光芒胜过同样灿然的众类;具足花与果,能满一切愿,如同赐愿的劫波树,即便在难陀那林苑之中亦然。
Verse 35
एवंविधं पादपराजमेव संवीक्ष्य देवी च शिवं बभाषे । अस्याभिधानं कथयस्व नाथ सर्वस्य पुण्यस्य नगस्य पुण्यम्
见此奇妙的足饰,女神对湿婆说道:“大主啊,请告其名——此最吉祥者,‘功德之功德’,诸福藏中最为祝福者。”
Verse 36
तेजस्विनां सूर्यवरः समंतात्स देव देवीं च शिवो बभाषे । शिव उवाच । अस्य प्रतिष्ठा महती शुभाख्या देवेषु मुख्यो मधुसूदनश्च
于是湿婆光耀如诸日之最胜,向女神四面宣说。湿婆曰:“此之安立(奉安)极其广大,名号吉祥;而在诸天之中,摩度苏陀那(毗湿奴)为最上。”
Verse 37
नदीषु मुख्या सुरनिम्नगापि विसृष्टिकर्त्तापि यथैव धाता । सुखावहानां च यथा सुचंद्रो भूतेषु मुख्या च यथैव पृथ्वी
在诸河之中,天界的恒河(Gaṅgā)最为尊胜;在诸造化者之中,造物主达特利(Dhātṛ/梵天)最为尊胜。在赐乐者之中,皎美之月最为尊胜;在诸有情与诸大种之中,大地最为尊胜。
Verse 38
नगेंद्रराजो हि यथा नगानां जलाशयेष्वेव यथा समुद्रः । महौषधीनामिव देवि चान्नं महीधराणां हिमवान्यथैव
正如群山之中以山王为尊,诸水聚处以大海为尊;又如在大药之中以饮食为要,女神啊——同样,喜马梵(Himavān)在诸持山者之中最为尊胜。
Verse 39
विद्यासु मध्ये च यथात्मविद्या लोकेषु सर्वेषु यथा नरेंद्रः । तथैव मुख्यस्तरुराज एष सर्वातिथिर्देवपतेः प्रियोयम्
正如诸学之中以自我之智(我知)为最上,诸世界之中以君王为最上;同样,此树王亦为最胜——迎纳一切宾客——为天主(众神之主)所钟爱。
Verse 40
श्रीपार्वत्युवाच । गुणान्नु शंभो मम कीर्त्तयस्व वृक्षाधिपस्यास्य शुभान्सुपुण्यान् । आकर्ण्य देवो वचनं बभाषे देव्यास्तु सर्वं सुतरोर्हि तस्य
圣帕尔瓦蒂说道:“噢,商婆(Śaṃbhu)啊,请为我宣说此树中之王那吉祥而极具功德的德行。”天神听罢其言,便答道:“噢,女神(Devī),关于那殊胜之树,我将为你尽说无遗。”
Verse 41
यं यं कल्पयंति सुपुण्यदेवा देवोपमा देववराश्च कांते । तं तं हि तेभ्यः प्रददाति वृक्षः कल्पद्रुमो नाम वरिष्ठ एषः
爱者啊,凡诸大福德之神、如神之众与最胜诸天所愿求者,此树皆一一赐与。此至上之树名为劫波树(Kalpadruma),能满一切愿。
Verse 42
अस्माच्च सर्वे प्रभवंति पुण्या दुःप्राप्यमत्रैव तपोधिकास्ते । जीवाधिकं रत्नमयं सुदिव्यं देवास्तु भुंजंति महाप्रधानाः
一切福德皆由此圣处而生;就在此地,那本难得的苦行之果亦能丰盛获得。诸天中最尊胜者,享受那至上清净、如宝珠般的神圣卓越,甚至胜过生命本身。
Verse 43
शुश्राव देवी वचनं शिवस्य आश्चर्यभूतं मनसा विचिंत्य । तस्यानुमत्या परिकल्पितं च स्त्रीरत्नमेकं सुगुणं सुरूपम्
女神聆听了湿婆之言,心中思惟,觉其奇妙非常。得其允可之后,她安排成就了一位女子之宝:德性具足,形貌端严。
Verse 44
सर्वांगरूपां सगुणां सुरूपां तस्मात्सुवृक्षाद्गिरिजा प्रलेभे । विश्वस्य मोहाय यथोपविष्टा साहाय्यरूपा मकरध्वजस्य
吉丽迦从那殊胜之树得一妙相:肢体具足,德相圆满,端丽庄严;使她坐于其处时,成为摩迦罗幢(迦摩)之助缘,以迷惑世间。
Verse 45
क्रीडानिधानं सुखसिद्धिरूपं सर्वोपपन्ना कमलायताक्षी । पद्मानना पद्मकरा सुपद्मा चामीकरस्यापि यथा सुमूर्तिः
她是欢娱之藏,圆满安乐之身;诸德具足,莲华般的长眼。莲面、莲手、最吉祥如莲;宛如纯金所铸、无瑕而端严的妙像。
Verse 46
प्रभासु तद्वद्विमला सुतेजा लीला सुतेजाश्च सुकुंचितास्ते । प्रलंबकेशाः परिसूक्ष्मबद्धाः पुष्पैः सुगंधैः परिलेपिताश्च
在普罗婆娑亦有如是女子:清净而光辉,嬉戏而明耀,姿态婉转如柔卷;长发细致编束、轻巧结饰,并以芬芳花朵涂薰。
Verse 47
प्रबद्धकुंता दृढकेशबंधैर्विभाति सा रूपवरेण बाला । सीमंतमार्गे च मुक्ताफलानां माला विभात्येव यथा तरूणाम्
她的卷发以坚固的发带整齐束起,少女以绝妙之姿熠熠生辉;沿着发缝处,一串珍珠如花鬘般闪耀,宛如幼树新发的柔嫩新芽。
Verse 48
सीमंतमूले तिलकं सुदेव्या यथोदितो दैत्यगुरुः सतेजाः । भालेषु पद्मे मृगनाभिपद्म समुत्थतेजः प्रकरैर्विभाति
在发缝之根、苏德维的额上,吉祥的提拉卡光辉闪耀,正如所说那位光耀的阿修罗导师一般;在莲华般的额头上,麝香般的莲形印记放射初升的光芒,辉彩四散。
Verse 49
सीमंतमूले तिलकस्य तेजः प्रकाशयेद्रूपश्रियं सुलोके । केशेषु मुक्ताफलके च भाले तस्याः सुशोभां विकरोति नित्यम्
在发缝之根,提拉卡的光辉向世间显现并增益她的容色之美;在她的发间与额上,珍珠的饰物恒常散布清妙的光彩。
Verse 50
यथा सुचंद्रः परिभाति भासा सा रम्यचेष्टेव विभाति तद्वत् । संपूर्णचंद्रोपि यथा विभाति ज्योत्स्नावितानेन हिमांशुजालः
如同皎美之月以光辉照耀,她亦如是闪耀,举止皆娴雅可爱;又如满月放光,清凉光辉之主亦在月华的帷幕之下铺展其光网。
Verse 51
तस्यास्तु वक्त्रं परिभाति तद्वच्छोभाकरं विश्वविशारदं च । हिमांशुरेवापि कलंकयुक्तः संक्षीयते नित्यकलाविहीनः
她的面容光耀照人,华美而清朗,仿佛以明辨之辉照亮世间;而月亮虽明,仍带瑕痕,且常常亏缺,不能在诸相中恒常圆满。
Verse 52
संपूर्णमस्त्येव सदैव हृष्टं तस्यास्तु वक्त्रं परिनिष्कलंकम् । गंधं विकाशं कमले स्वकीयं ततः समालोक्य सुखं न लेभे
她的面容确实圆满——恒常欢悦,毫无瑕垢。然而当她看见莲花自身的芬芳与盛放之姿后,此后便再也得不到喜乐。
Verse 53
पद्मानना सर्वगुणोपपन्ना मदीयभावैः परिनिर्मितेयम् । गंधं स्वकीयं तु विपश्य पद्मं तस्या मुखाद्वाति जगत्समीरः
她莲华般的面容,具足一切德行,是由我内在本质所化成。观之吧,莲华者(梵天):她的芬芳本自具足;而从她口中,世间之风吹遍整个宇宙。
Verse 54
लज्जाभियुक्तः सहसा बभूव जलं समाश्रित्य सदैव तिष्ठति । कतिमतिनियतबुद्ध्यासौ धियो वदंति सुमदननृपतेः कोशं समुद्र कलाभिः
他忽然为羞惭所制;投身依止于水,便恒常停留其中。心智受持而有定者说:苏摩达那王的宝藏,广大繁多,如同大海的诸分诸层。
Verse 55
सुवरदशनरत्नैर्हास्यलीलाभियुक्ता अरुणअधरबिंबंशोभमानस्तु आस्यः
她的面容以宝石般秀美的牙齿为饰,又带着嬉笑含情的风姿;其朱红如频婆果般的双唇光彩照人,使全脸熠熠生辉。
Verse 56
सुभ्रूः सुनासिका तस्याः सुकर्णौ रत्नभूषितौ । हेमकांतिसमोपेतौ कपोलौ दीप्तिसंयुतौ
她眉黛秀美,鼻梁端正;双耳娟丽,以宝饰庄严。两颊含带金色光辉,灿然照耀。
Verse 57
रेखात्रयं प्रशोभेत ग्रीवायां परिसंस्थितम् । सौभाग्यशीलशृंगारैस्तिस्रो रेखा इहैव हि
颈上端丽分明的三道纹理,在此即被视为吉祥福分、善德品性与雅致庄严的标记。
Verse 58
सुस्तनौ कठिनौ पीनौ वर्तुलाकारसन्निभौ । तस्याः कंदर्पकलशावभिषेकाय कल्पितौ
她的双乳端正坚实、丰盈圆润,宛如爱神迦摩的双圣瓶,为灌顶(abhiṣeka)之礼而备。
Verse 59
अंसावतीव शोभेते सुसमौ मानसान्वितौ । सुभुजौ वर्तुलौ श्लक्ष्णौ सुवर्णौ लक्षणान्वितौ
他的双肩如贵雅之人般熠熠生辉,匀称端正而具从容。其臂优美圆润、柔滑如绸、金色光泽,并具吉祥之相。
Verse 60
सुसमौ करपद्मौ तु पद्मवर्णौ सुशीतलौ । दिव्यलक्षणसंपन्नौ पद्मस्वस्तिकसंयुतौ
他那如莲的手足匀称无比,莲色莹润而清凉可喜;具足神圣瑞相,并显现吉祥的莲花与卍(svastika)之纹。
Verse 61
सरलाः पद्मसंयुक्ता अंगुल्यस्तु नखान्विताः । नखानि च सुतीक्ष्णानि जलबिंदुनिभानि च
她的手指挺直如莲,具足指甲;而那指甲极其尖利,宛若晶莹的水滴。
Verse 62
पद्मगर्भप्रतीकाशो वर्णस्तदंगसंभवः । पद्मगंधा च सर्वांगे पद्मेव भाति भामिनी
她的肤色灿然如莲华之心,仿佛由自身肢体的精华所生;全身芬芳如莲,光辉的女子宛若莲华本身般熠熠生辉。
Verse 63
सर्वलक्षणसंपन्ना नगकन्या सुशोभना । रक्तोत्पलनिभौ पादौ सुश्लक्ष्णौ चातिशोभनौ
这位山之少女具足一切吉祥相,容貌殊胜端严。她的双足如红莲一般,极其柔滑,分外可爱。
Verse 64
रत्नज्योतिः समाकारा नखाः पादाग्रसंभवाः । यथोद्दिष्टं च शास्त्रेषु तथा चांगेषु दृश्यते
她足尖所生的趾甲,呈现宝石般的光辉;正如诸《沙斯特拉》(śāstra)所指示的那样,也确实显现在她的肢体之上。
Verse 65
सर्वाभरणशोभांगी हारकंकणनूपुरा । मेखलाकटिसूत्रेण कांचीनादेन राजते
她的肢体因一切饰物而更显庄严:项链、手镯与脚铃;又以宝饰腰带与系腰之绳而熠熠生辉,腰间kancī之声清越回响。
Verse 66
नीलेन पट्टवस्त्रेण परां शोभां गता शुभा । कंचुकेनापि दिव्येन सुरक्तेन गुणान्विता
她披着蓝色丝衣,吉祥的女子臻于无上光彩;又着天赐般的深红kancuka(贴身上衣),更显具足诸般美德。
Verse 67
पार्वती कल्पिताद्भावाद्गुणं प्राप्ता महोदयम् । कल्पद्रुमान्मुदं लेभे शंकरं वाक्यमब्रवीत्
由她内心所构想的心境,帕尔瓦蒂获得了崇高的德行。她在如意树(劫波树)前欢喜,便对商羯罗说出如下言辞。
Verse 68
यथोक्तं तु त्वया देव तथा दृष्टो मया द्रुमः । यादृशं कल्प्यते भावस्तादृशं परिदृश्यते
噢,天神啊,正如你所说,我确已见到那棵树。心中如何想象与构成,其景象便如何呈现在所见之中。
Verse 69
सूत उवाच । अथ सा चारुसर्वांगी तयोः पार्श्वं समेत्य च । पादांबुजं ननामाथ सा भक्त्या भवयोस्तदा
苏多说道:随后,那位容貌端丽、肢体匀称的女子走近二位身旁;当时她以虔敬之心俯首礼拜于他们的莲花足下。
Verse 70
उवाच वचनं स्निग्धं हृद्यं हारि च सा तदा । कस्मात्सृष्टा त्वया नाथ मातर्वद स्वकारणम्
于是她说出柔和、悦心而动人的话语:“噢,主啊,你为何创造了我?请如慈母般告诉我真正的缘由。”
Verse 71
श्रीदेव्युवाच । वृक्षस्य कौतुकाद्भावान्मया वै प्रत्ययः कृतः । सद्यः प्राप्तं फलं भद्रे भवती रूपसंपदा
圣母天女说道:“出于对这棵树本性的好奇,我确实加以试验。亲爱的啊,果报立刻显现——你的美貌与光辉。”
Verse 72
अशोकसुंदरी नाम्ना लोके ख्यातिं प्रयास्यसि । सर्वसौभाग्यसंपन्ना मम पुत्री न संशयः
你将以“阿首迦孙达丽”(Aśokasundarī)之名闻名于世。你具足一切吉祥福德;你确是我的女儿,毫无疑惑。
Verse 73
सोमवंशेषु विख्यातो यथा देवः पुरंदरः । नहुषोनाम राजेंद्रस्तव नाथो भविष्यति
正如天神普兰达罗(因陀罗)在苏摩(月族)中声名显赫,照样,噢万王之王,将有一位名为那胡沙(Nahuṣa)的君王成为你的夫主。
Verse 74
एवं दत्वा वरं तस्यै जगाम गिरिजा गिरिम् । कैलासं शंकरेणापि मुदा परमया युता
如此赐予她恩愿之后,吉丽迦(Girijā)与商羯罗(Śaṅkara)同往山中——迦罗娑(Kailāsa),心怀无上欢喜。
Verse 102
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे द्व्यधिकशततमोऽध्यायः
至此,《圣莲花往世书》(Śrī Padma Purāṇa)大地篇(Bhūmi-khaṇḍa)中,维那事迹、师圣渡口(Guru-tīrtha)功德赞与赤瓦那(Cyavana)传记之第一百零二章圆满。