梵天为众生解忧,并将论述转向哈利圣名(Hari-nāma)与毗湿奴奉爱(Viṣṇu-bhakti)决定性的救度威力。他宣说:在Saura等吉日为主持斋并称念圣名,可达至上境界;一次向奎师那(Kṛṣṇa)顶礼,胜过十次马祭(Aśvamedha)后的沐浴终礼(avabhṛtha);行马祭者仍会再入轮回,而奉主者不再复生。本章又指出,库鲁克舍特拉、迦尸、维罗阇等大圣地(tīrtha)皆不及舌上常住的两音“哈利”。即便重罪,临终忆念哈利亦能超越,显示以奉爱为中心的解脱之法(mokṣa-dharma)。随后转入权威之法:诸天使者与官司执掌者当承认并不可拘阻阎那尔达那/摩度苏陀那(Janārdana/Madhusūdana)的奉献者;若惩罚其人,果报将反噬施罚者。守持十二日斋(Dvādaśī)被宣为自具净化之力,即使动机夹杂亦然;梵天并拒绝协助任何不义地对抗毗湿奴奉献者的行为。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । किमाश्चर्यं त्वया दृष्टं कथं वा खिद्यते भवान् । सद्गुणेषु च संतापः स तापो मरणांतिकः ॥ १ ॥
梵天说道:“你见到了何等奇异之事,竟为何而忧苦?即便是因善德而起的烦恼与灼痛之悲,也唯有在死亡之际方能止息。”
Verse 2
यस्योच्चारणमात्रेण प्राप्यते परमं पदम् । तमुपोष्य कथं सौरे न गच्छति नरस्त्विति ॥ २ ॥
“仅凭称诵其名,便可得至无上之境;若有人在萨乌罗(Saura,太阳相关之期)为祂守斋持戒,他又怎会不抵达那目标呢?”
Verse 3
एको हि कृष्णस्य कृतः प्रणामो दशाश्वमेधावभृथेन तुल्यः । दशाश्वमेधी पुनरेति जन्म कृष्णप्रणामी न पुनर्भवाय ॥ ३ ॥
向克里希纳一次顶礼,等同于十次马祭(Aśvamedha)终浴(avabhṛtha)的功德。然而,行十次马祭者仍会再来受生;而向克里希纳顶礼者,则不再回到轮回之生。
Verse 4
कुरुक्षेत्रेण किं तस्य किं काश्या विरजेन वा । जिह्वाग्रे वर्तते यस्य हरिरित्यक्षरद्वयम् ॥ ४ ॥
他何必再求库鲁克舍特拉?何必再求迦尸,乃至圣河维拉迦?——因为在他舌尖常住着那两音节的圣名:“哈利(Hari)”。
Verse 5
ब्राह्मणः श्वपचीं गच्छन् विशेषेण रजस्वलाम् । अन्नमश्नन्सुरापक्वं मरणे यो हरिं स्मरेत् ॥ ५ ॥
即使一位婆罗门与食犬者之族的女子相交——尤其在她经期之时——又即使食用以酒烹煮之食;若在临终之际忆念哈利(毗湿奴),亦得解脱救度。
Verse 6
अभक्ष्यागम्ययोर्जातं विहाय पापसंचयम् । स याति विष्णुसायुज्यं विमुक्तो भवबंधनैः ॥ ६ ॥
舍弃由食禁物与行禁行所积聚的罪业之堆,此人得至与毗湿奴同一(sāyujya),从轮回之缚中解脱。
Verse 7
यन्नामोच्चारणान्मोक्षः कथं न तदुपोषणे । यस्मिन्संगीयते सोऽपि चिंत्यते पुरुषोत्तमः ॥ ७ ॥
若仅凭称诵其圣名便能得解脱,那么为他而持斋禁食又怎会不生解脱?且当其名被歌咏之时,至上之人——普鲁绍塔玛(Puruṣottama)亦同时被观想。
Verse 8
लीलया चोच्चरेद्देवं श्रृणुयाच्च जनार्दनम् । गंगांभः पूतपुण्यत्वे स नरः समतां व्रजेत् ॥ ८ ॥
即便只是随口戏言,若有人称呼天主之名,并聆听贾那尔达那(Janārdana)的功德赞颂,则凭恒河之水那般净化与赐福的力量,此人亦能趋入平等安定之心。
Verse 9
अस्माकं जगतांनाथो जन्मदः पुरुषोत्तमः । कथं शासति दुर्मेधास्तस्य वासरसेविनम् ॥ ९ ॥
对我们而言,至上人格普鲁绍塔玛(Puruṣottama)是诸世界之主,也是赐予出生者。愚人又怎能妄图命令那侍奉祂神圣日子的奉事者呢?
Verse 10
यस्त्वं न चूर्णितस्तैस्तु यस्त्वं बद्धो न तैर्दृढम् । तदस्माकं कृतं मानं मे तत्त्वं नावबुध्यसे ॥ १० ॥
你是那些力量无法碾碎的那一位;你是它们无法牢牢捆缚的那一位。然而你却把我们所做当作冒犯,并不明了我之真实本义。
Verse 11
यो नियोगी न जानाति नृपभक्तान्वरान् क्षितौ । कृत्स्नायासेन संयुक्तः स तैर्निग्राह्यते पुनः ॥ ११ ॥
那被任命的官吏若不识别世间国王的上等奉献者,纵然劳苦万端,终究也将被那些人亲自制止并再度惩治。
Verse 12
राजेष्टा न नियोक्तव्याः सापराधा नियोगिना । स्वामिप्रसादात्सिद्धास्ते विनिन्युर्व्वै नियोगिनम् ॥ १२ ॥
国王所委任的使者,若已犯过失,官吏不应再强逼其服役。那些使者因蒙其主之恩而得成就,确实使那任命的官吏倾覆而至败亡。
Verse 13
एवं हि पापकर्तारः प्रणता ये जनार्दने । कथं संयमिता तेषां बाल्याद्भास्करनंदन ॥ १३ ॥
确然,那些虽曾造罪却已向阎那尔达那(Janārdana)俯首顶礼者,怎会自幼以来不生起克制与自律呢?噢,婆斯迦罗之子!
Verse 14
शैवैर्भास्करभक्तैर्वा मद्भक्तैर्वा दिवाकरे । करोमि तव साहाय्यं हरिभक्तैर्न भास्करे ॥ १४ ॥
噢,Divākara(太阳神)啊,我将借助湿婆派信众、Bhāskara 的奉献者,或我自己的信徒来助你;但不会借助 Hari(毗湿奴)的奉献者,噢 Bhāskara。
Verse 15
सर्वेषामेव देवानामादिस्तुपुरुषोत्तमः ॥ १५ ॥
对一切诸天而言,至上人格 Puruṣottama 确是最初的本源。
Verse 16
मधुसूदनभक्तानां निग्रहो नोपपद्यते । व्याजेनापि कृता यैस्तु द्वादशी पक्षयोर्द्वयोः ॥ १६ ॥
对 Madhusūdana(毗湿奴)的奉献者而言,施以约束或惩罚并不相宜。即便守持 Dvādaśī 只是借由某种托辞而行——若在两半月(两朔望期)皆行之——仍具净化之力。
Verse 17
तैः कृते अवमाने तु तव नाहं सहायवान् । कृते सहाये तव सूर्यसूनो भवेदनीतिर्मम देहघातिनी । विपर्ययो ब्रह्मपदात्सुपुण्यात्कृतेव मार्गे सह विष्णुभक्तैः ॥ १७ ॥
若因他们所作而使你蒙受羞辱,我便不能作你的助者。然若我反去助你,噢太阳之子,那将成不义(adharma),如同击毁我身;并使我从通达梵位的至大功德之境、以及从克利多时代与毗湿奴奉献者同行之道上,发生颠倒退转。
Verse 18
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे ब्रह्मवाक्यं नाम षष्ठोऽध्यायः ॥ ६ ॥
至此,尊贵的《大那罗陀往世书》后分(Uttara-bhāga)中名为“Brahmavākya(梵天之言)”的第六章圆满结束。
The chapter establishes a soteriological hierarchy: śrauta rites yield great merit but remain within saṃsāra’s economy, whereas direct bhakti—symbolized by a single bow to Kṛṣṇa—connects to non-return (apunarāvṛtti), marking devotion as a superior mokṣa-upāya.
It does not deny tīrtha value, but relativizes it: when ‘Hari’ abides on the tongue (constant nāma), the devotee’s salvific access is immediate and portable, making pilgrimage supplementary rather than indispensable.
It presents a strong nāma/smaraṇa doctrine: even severe violations are said to be overcome if one remembers Hari at death, emphasizing the purifying and liberating priority of devotion, while implying that genuine surrender can transform the practitioner’s disposition toward restraint.
The chapter frames it as a dharma failure of recognition (an-avagamana) and an offense that rebounds: those who do not honor the king’s excellent devotees are ultimately checked and punished, implying a cosmic governance principle protecting bhaktas.
Dvādaśī observance is portrayed as inherently sanctifying (pāvana) even when undertaken with mixed motives or as a pretext, especially when practiced regularly—supporting the Uttara-bhāga’s vrata-kalpa orientation and sacred-time theology.