सागराश्च तथा शैलास्तस्मिन्देशे व्यवस्थिताः । एवं पुण्यतमे देशे देवर्षिपितृसेविते ॥ ३३ ॥
sāgarāśca tathā śailāstasmindeśe vyavasthitāḥ | evaṃ puṇyatame deśe devarṣipitṛsevite || 33 ||
海洋与群山亦安立于彼方之境。如此,在那至为圣洁之地——为天界圣仙(devarṣi)与祖灵(pitṛ)所供奉、所往来——这一切皆已布置就绪。
Narada
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Wonder at the completeness of the sacred region (oceans and mountains), settling into reverent calm as it is described as frequented by godsages and ancestors."}
It frames the tirtha-region as a divinely sanctioned sacred geography—its oceans and mountains are not random features but part of a holy kṣetra whose sanctity is affirmed by the presence of devarṣis and pitṛs.
Indirectly, it supports bhakti by establishing a consecrated setting for worship and pilgrimage: a place revered by exalted beings becomes a powerful aid for devotion, remembrance, and meritorious acts.
No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the practical takeaway is the Purāṇic principle of kṣetra-māhātmya—recognizing and honoring sanctified locations as part of dharma and pilgrimage practice.