Shloka 33

सागराश्च तथा शैलास्तस्मिन्देशे व्यवस्थिताः । एवं पुण्यतमे देशे देवर्षिपितृसेविते ॥ ३३ ॥

sāgarāśca tathā śailāstasmindeśe vyavasthitāḥ | evaṃ puṇyatame deśe devarṣipitṛsevite || 33 ||

海洋与群山亦安立于彼方之境。如此,在那至为圣洁之地——为天界圣仙(devarṣi)与祖灵(pitṛ)所供奉、所往来——这一切皆已布置就绪。

सागराःoceans/seas
सागराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nom), बहुवचन (plural)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकार/समुच्चयार्थ (adverb: likewise/also)
शैलाःmountains
शैलाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nom), बहुवचन (plural)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (masc/neut), सप्तमी (Loc), एकवचन (singular)
देशेin the region
देशे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (Loc), एकवचन (singular)
व्यवस्थिताःsituated/established
व्यवस्थिताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + अव + स्था (धातु) → व्यवस्थित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifies सागराः/शैलाः)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारार्थ (adverb: thus)
पुण्यतमेin the most holy
पुण्यतमे:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्यतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Loc), एकवचन; तमप्-प्रत्यय (superlative) विशेषण देशे
देशेin the land
देशे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Loc), एकवचन
देवर्षिपितृसेवितेserved/visited by divine sages and ancestors
देवर्षिपितृसेविते:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेवर्षि + पितृ + सेवित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formसप्तमी (Loc), एकवचन, पुंलिङ्ग; भूतकृदन्त (क्त) ‘सेवित’ = ‘served/visited’; विशेषण देशे; समासः: देवर्षिभिः पितृभिः च सेवितः (instrumental sense)

Narada

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Wonder at the completeness of the sacred region (oceans and mountains), settling into reverent calm as it is described as frequented by godsages and ancestors."}

D
Devarshi
P
Pitrs

FAQs

It frames the tirtha-region as a divinely sanctioned sacred geography—its oceans and mountains are not random features but part of a holy kṣetra whose sanctity is affirmed by the presence of devarṣis and pitṛs.

Indirectly, it supports bhakti by establishing a consecrated setting for worship and pilgrimage: a place revered by exalted beings becomes a powerful aid for devotion, remembrance, and meritorious acts.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the practical takeaway is the Purāṇic principle of kṣetra-māhātmya—recognizing and honoring sanctified locations as part of dharma and pilgrimage practice.