दशयोजनविस्तीर्णं क्षेत्रंम परमदुर्लभम् । नक्षत्राणां यथा सोमः सरसां सागरो यथा ॥ १२ ॥
daśayojanavistīrṇaṃ kṣetraṃma paramadurlabham | nakṣatrāṇāṃ yathā somaḥ sarasāṃ sāgaro yathā || 12 ||
延展十由旬的圣域,极其难得;正如苏摩(明月)在群星中为首,亦如大海在诸水之中为尊。
Suta (narrating the Tirtha-Mahatmya section of the Uttara-Bhaga)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhakti
It proclaims the extraordinary rarity and pre-eminence of a particular tīrtha-kṣetra, using “best-of” comparisons (Moon among nakṣatras, ocean among waters) to mark it as a supreme source of puṇya and spiritual uplift through pilgrimage and reverence.
By emphasizing the greatness of a sacred kṣetra, the verse supports bhakti in practice: approaching a holy place with faith, humility, and remembrance of the Divine is presented as an accessible, embodied way to intensify devotion and receive grace.
It alludes to Jyotiṣa (Vedāṅga astrology) through the mention of nakṣatras and Soma (the Moon), reflecting the lunar framework used for ritual timing, vrata observance, and sacred calendrical reckoning.