Uttara BhagaAdhyaya 4658 Verses

The Greatness of Offering Piṇḍas at Viṣṇvādipada (Viṣṇupada) — Gayā Śrāddha Procedure and Fruits

在《伽耶圣地功德篇》(Gayā-māhātmya)中,瓦苏(Vasu)教导摩希尼(Mohinī)第三日之仪轨:能赐予bhoga(福乐)与mokṣa(解脱),其功德等同与伽耶结缘。仪式先于梵天池/梵天圣渡(Brahma-saras/Brahma-tīrtha)沐浴,继而在具灵力的细微圣处(井与祭柱yūpa之间;梵天之yūpa处)行sapinda-śrāddha、piṇḍa-dāna与tarpaṇa。又以浇灌梵天所植芒果树,并绕行礼敬梵天,巩固祖灵(pitṛ)之解脱。章中规定行yama-bali与方位bali供献(含犬与乌鸦之供),配以真言并守持清净行仪。随后依次至Phalgu-tīrtha、Gayāśiras与Viṣṇupada,终以sapiṇḍīkaraṇa圆满;仅见、触或礼拜Viṣṇupada,即能灭罪并解脱诸pitṛ。以婆罗多婆阇(Bhāradvāja)对父系之疑、毗湿摩(Bhīṣma)之śrāddha、罗摩(Rāma)为达沙罗陀(Daśaratha)献供等事为证,说明手献与地置等正误之别及圣地威力。又将诸pāda圣迹(鲁陀罗、梵天、太阳、迦尔提凯亚、阿伽斯提亚等)按与Vājapeya、Rājasūya、Jyotiṣṭoma等大祭相当之功德加以品第,并叙述Gadālolā与Krauñca-pāda之地方缘起。末后许诺:若修行śilā-tīrtha并行sapinda-śrāddha,可令多代得生梵天界(Brahmaloka),乃至与毗湿奴合一之Viṣṇu-sāyujya。

Shlokas

Verse 1

वसुरुवाच । अथ ते संप्रवक्ष्यामि भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । तृतीयदिवसे कृत्यं गयासंगफलप्रदम् ॥ १ ॥

婆苏说道:现在我将清楚宣说第三日当行之仪轨;此法能赐世间受用与解脱,并成就与伽耶相应之功德。

Verse 2

स्नात्वा तु ब्रह्मसरसि श्राद्धं कुर्यात्सपिंडकम् । स्नानं करोमि तीर्थेऽस्मिन्नृणत्रयविमुक्तये ॥ २ ॥

在梵天湖(Brahma-saras)沐浴之后,应行施罗达(śrāddha),并向同族亲属(sapinda)献供。诵念“我于此圣渡(tīrtha)沐浴,为解脱三重之债”,然后在此圣地完成沐浴。

Verse 3

श्राद्धाय पिंडदानाय तर्पणायार्थसिद्धये । तत्कूपयूपयोर्मध्ये कुर्वंस्तारयते पितॄन् ॥ ३ ॥

为成就施行śrāddha、奉献piṇḍa-dāna(饭团供)与作tarpaṇa(奠水)之果报——凡在那口井与祭柱yūpa之间行此者,能超度其Pitṛ(祖灵)。

Verse 4

स्नानं कृत्वच्छ्रितो यूपो ब्रह्मणो यूप इत्युत । कृत्वा ब्रह्मसरः श्राद्धं ब्रह्मलोकं नयेत्पितॄन् ॥ ४ ॥

沐浴之后,当依止那被称为“梵天之祭柱(Brahmā’s yūpa)”的yūpa。又在梵天圣池Brahma-saras行śrāddha者,能引领祖灵Pitṛ往生梵天界(Brahma-loka)。

Verse 5

गोप्रचार समीपस्था आम्रा ब्रह्मप्रकल्पिताः । तेषां सेचनमात्रेण पितरो मोक्षगामिनः ॥ ५ ॥

在牛群放牧之地附近,立有由梵天所安置的芒果树;仅仅为其浇水,诸祖灵便趋向解脱(mokṣa)。

Verse 6

आम्रं ब्रह्मसरोद्भूतं सर्वदेवमयं विभुम् । विष्णुरूपं प्रसिंचामि पितॄणां चैव मुक्तये ॥ ६ ॥

我以水洒供此芒果树——出自梵天圣池Brahma-saras,具足诸天神之神力,遍能自在,呈现毗湿奴(Viṣṇu)之形——愿以此令诸Pitṛ祖灵得解脱。

Verse 7

एको मुनिः कुम्भकुशाग्रहस्त आम्रस्य मूले सलिलं ददाति । आम्राश्च सिक्ताः पितरश्च तृप्ता एका क्रिया व्द्यर्थकरीप्रसिद्धा । आचम्य मूले सलिलं ददानो नोपेक्षणीयो विबुधैर्मनुष्यः ॥ ७ ॥

一位独行的牟尼,手持水罐与库沙草尖,向芒果树根倾注清水。芒果树得以滋润,祖灵Pitṛ亦得满足——同一仪式以成就双重功德而著称。凡先行ācamana净口、继而于树根献水之人,智者不应轻慢。

Verse 8

यूपं प्रदक्षिणीकृत्य वाजपेयफलं लभेत् । ब्रह्माणं च नमस्कृत्य पितॄन् ब्रह्मपुरं नयेत् ॥ ८ ॥

绕行祭柱(yūpa)而行者,得如行瓦阇佩耶(Vājapeya)大祭之功德;复礼敬梵天(Brahmā),则能引领祖灵(Pitṛ)往梵天之城——梵城(Brahmapura)。

Verse 9

ॐ नमो ब्रह्मणेऽजाय जगज्जन्मादिकारिणे । भक्तानां च पितॄणां च तरकाय नमोनमः ॥ ९ ॥

唵——礼敬梵(Brahman),不生者阿阇(Ajā),主宰宇宙之生起与一切运转者;再三礼敬彼为信众与祖灵(Pitṛ)作度脱之救主。

Verse 10

ततो यमबलिं क्षिप्त्वा मन्त्रेणानेन संयतः । यमराजधर्मराजौ निश्चलार्था इति स्थितौ ॥ १० ॥

随后抛献奉于阎摩之供(yama-bali),诵此真言而自持其心;当坚定而立,发愿言:“阎摩王(Yamarāja)与法王(Dharmarāja)——愿其志业不动不摇。”

Verse 11

ताभ्यां बलिं प्रयच्छामि पितॄणां मुक्तिहेतवे । ततः श्वानबलिं कृत्वा पूर्वमन्त्रेण मोहिनि ॥ ११ ॥

“以此诸供,我奉献巴利供,为令祖灵(Pitṛ)得解脱之因。继而,噢迷惑者摩希尼(Mohinī),既作犬供,当依先前所说之真言而行。”

Verse 12

ततः काकबलिं कुर्यान्मन्त्रेणानेन संयतः । ऐंद्रवारुणवायव्या याम्या वैनैऋतास्तथा ॥ १२ ॥

继而自持其心,以此真言奉献乌供(kāka-bali),并依方位安置:因陀罗之方(东)、伐楼那之方(西)、伐由之方(西北)、阎摩之方(南),以及尼利提之方(西南)。

Verse 13

वायसाः प्रतिगृह्णन्तु भूमौ पिंडं मयार्पितम् । ततः स्नानं प्रकुर्वीत ब्रह्मतीर्थे कुशान्वितः ॥ १३ ॥

愿乌鸦接受我置于地上的供团(piṇḍa,饭团)。随后,应手持圣洁的库沙草(kuśa),在梵天圣渡处(Brahmatīrtha)沐浴净身。

Verse 14

एवं तृतीयदिवसे समाप्य नियमं सुधीः । नत्वा गदाधरं देवं ब्रह्मचर्यपरो भवेत् ॥ १४ ॥

如此,于第三日,智者完成所规定的戒行之后,应顶礼持钵杵者主伽达达罗(Gadādhara),此后恒住于梵行(brahmacarya),以清净自制为依。

Verse 15

फल्गुतीर्थे चतुर्थे च स्नानादिकमथाचरेत् । गयाशिरस्यथो श्राद्धं पदे कुर्यात्सपिंडकम् ॥ १५ ॥

随后,于法尔古圣渡处(Phalgu-tīrtha)及第四处圣地,应行沐浴等诸仪。继而在伽耶希罗(Gayāśiras)举行施祭祖灵的 śrāddha;并在毗湿奴圣足印处行 sapiṇḍīkaraṇa(合并供团)之礼。

Verse 16

साक्षाद्गयाशिरस्तत्र फल्गुतीर्थाश्रयं कृतम् । क्रौंचपादात्फल्गुतीर्थँ यावत्साक्षाद्गयाशिरः ॥ १६ ॥

在那里,伽耶希罗(Gayāśiras)本身即被直接安立为法尔古圣渡(Phalgu-tīrtha)的归依处。从鸻足处(Krauñca-pāda)直到法尔古圣渡,延展的正是这显现分明的伽耶希罗。

Verse 17

गयाशिरे नगाद्याश्च साक्षात्तत्फलगुतीर्थकम् । मुखं गयासुरस्यैतत्स्नात्वा श्राद्धं समाचरेत् ॥ १७ ॥

在伽耶希罗(Gayāśira)及其相邻诸圣地,此处即是显现的法尔古圣渡(Phalgu-tīrtha);相传这里正是阿修罗伽耶苏罗(Gayāsura)的面容。于此沐浴之后,应如法修行 śrāddha 祭祖之仪。

Verse 18

आद्यो गदाधरो देवो व्यक्ताव्यक्तार्थमास्थितः । विष्ण्वादिपदरूपेण पितॄणां मुक्तिहेतवे ॥ १८ ॥

太初之主、执钺(神杵)之天神,安住为显与不显二者之义;以“毗湿奴”等神圣名号之形示现,成为诸祖灵(Pitṛ)解脱之因。

Verse 19

तत्र विष्णुपदं दिव्यं दर्शनात्पापनाशनम् । स्पर्शनात्पूजनाच्चापि पितॄणां मोक्षदायकम् ॥ १९ ॥

在那里,神圣的“毗湿奴足迹(Viṣṇupada)”仅以瞻礼便能灭罪;若再触礼并供奉礼拜,更能赐予祖灵(Pitṛ)解脱。

Verse 20

श्राद्धं सपिंडकं कृत्वा सहस्रकुलमात्मनः । विष्णुलोकं समुद्धृत्य नयेद्विष्णुपदे नरः ॥ २० ॥

完成以“合团供”(sapiṇḍīkaraṇa)为终的施祖祭(śrāddha)后,此人能拔济自身族系千代,上升至毗湿奴界,并引领他们抵达毗湿奴之住处——毗湿奴足迹圣地(Viṣṇupada)。

Verse 21

श्राद्धं कृत्वा रुद्रपदे नयेत्कुलशतं नरः । सहात्मना शिवपुरं तथा ब्रह्मपदे शुभे ॥ २१ ॥

在鲁陀罗之处(Rudra-pada)行施祖祭(śrāddha),一人能引度本族百代趋向解脱;并且连同自身得至湿婆之城(Śivapura)。同样地,在吉祥的梵天之处(Brahma-pada)亦得如是功德。

Verse 22

दक्षिणाग्निपदे श्राद्धी वाजपेयफलं लभेत् । गार्हपत्यपदे श्राद्धी राजसूयफलं लभेत् ॥ २२ ॥

在南火处(Dakṣiṇāgni)行施祖祭(śrāddha)者,得如同“瓦阇佩耶”(Vājapeya)大祭之果报;在家火处(Gārhapatya)行施祖祭者,得如同“王祀”(Rājasūya)大祭之果报。

Verse 23

श्राद्धँ कृत्वा चंद्रपदे वाजिमेधफलं लभेत् । श्राद्धं कृत्वा सत्यपदे ज्योतिष्टोमफलं लभेत् ॥ २३ ॥

在月足处(Candrapada)行施罗陀(śrāddha)者,得福德等同于瓦阇佩耶/马祭(Vājapeya/Aśvamedha)大祭;在真足处(Satyapada)行施罗陀者,得福德等同于光明祭(Jyotiṣṭoma)。

Verse 24

आवसथ्यपदे श्राद्धी सोमलोकपवाप्नुयात् । श्राद्ध कृत्वा चंद्रपदे शक्रलोकं नयेत्पितॄन् ॥ २४ ॥

在阿婆娑萨提耶足(Āvasathya-pada)行施罗陀者,行者得至苏摩界(Soma-loka)。又在月足(Candrapada)行施罗陀者,能引领祖灵(Pitṛ)往释迦罗(Śakra,即因陀罗)之界。

Verse 25

अन्येषां च पदे श्राद्धी पितॄन्ब्रह्मपदे नयेत् । श्राद्धी सूर्यपदे यश्च पापिनोऽर्कपुरं नयेत् ॥ २५ ॥

在“诸他之足”(Anyēṣām pada)行施罗陀者,能引祖灵(Pitṛ)至梵天之境(Brahmā-pada)。而在日足(Sūrya-pada)行施罗陀者,则引罪人往阿尔迦城(Arka-pura),即太阳之城界。

Verse 26

कार्तिकेयपदे श्राद्धी शिवलोके नयेत्पितॄन् । श्राद्धँ कृत्वागस्त्यपदे ब्रह्मलोकं नयेत्पितॄन् ॥ २६ ॥

在迦尔蒂凯耶足(Kārtikeya-pada)行施罗陀者,能引祖灵至湿婆界(Śiva-loka);在阿伽斯提耶足(Agastya-pada)行施罗陀者,能引祖灵至梵天界(Brahma-loka)。

Verse 27

सर्वेषां काश्यपं श्रेष्ठं विष्णो रुद्रस्य वै पदम् । ब्रह्मणश्च पदं तत्र सर्वश्रेष्ठमुदाहृतम् ॥ २७ ॥

于一切圣处之中,迦叶波(Kāśyapa)之圣域被宣说为最胜。就在彼处,隶属于毗湿奴(Viṣṇu)的鲁陀罗(Rudra)之住处,以及梵天(Brahmā)之住处,也被称为至上殊胜。

Verse 28

प्रारंभे च समाप्तौ च तेषामन्यतमं स्मृतम् । श्रेयस्करं भवेत्तत्र श्राद्धकर्तुश्च मोहिनि ॥ २८ ॥

在开始与结束之时,应当忆持并施行其中一项仪轨。如此,噢摩希尼,这对举行施罗达(Śrāddha)者尤为增益、最为吉祥。

Verse 29

कश्यपस्य पदे दिव्यो भारद्वाजो मुनिः पुरा । श्राद्धं हि चोद्यतो दातुं पित्रादिभ्यश्च पिंडकम् ॥ २९ ॥

往昔,在名为“迦叶足迹”的圣地,光辉的牟尼婆罗陀婆阇起意举行施罗达(Śrāddha),向诸祖灵(Pitṛ)及其他先祖众献上皮恩达(piṇḍa)供团。

Verse 30

शुक्लकृष्णौ तदा हस्तौ पदमुद्भिद्य निष्कृतौ । दृष्ट्वा हस्तद्वयं तत्र पितृसंशयमागतः ॥ ३० ॥

其时,两只手——一白一黑——从足迹中破出而现。见到那双手,他心中对“谁是我父”生起疑惑。

Verse 31

ततः स्वमातरं शांतां भारद्वाजस्तु पृष्टवान् । कश्यपस्य पदे कस्मिञ्छुक्ले कृष्णे पदे पुनः ॥ ३१ ॥

随后,婆罗陀婆阇问自己的母亲、安宁的商塔:“在迦叶的‘分位(pada)’中,哪一分为白净(śukla,明分),又哪一分为黑暗(kṛṣṇa,暗分)?”

Verse 32

पिंडो देयो मया मातर्जानासि पितरं वद । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य भारद्वाजस्य धीमतः ॥ ३२ ॥

“母亲,我必须献上皮恩达(piṇḍa)供团。你知道我父是谁——请告诉我。”听到智者婆罗陀婆阇这番话……

Verse 33

शांतोवाच प्रसन्नास्या पुत्रं श्राद्धप्रदायिनम् । भारद्वाज महाप्राज्ञ पिंडं कृष्णाय देहि भोः ॥ ३३ ॥

圣妲(Śāntā)说道:“噢,婆罗门圣者婆罗陀婆阇(Bhāradvāja),大智之贤——她面容安宁,已得一子,必能如法奉行施罗陀(śrāddha)祭。故请将那团食供(piṇḍa)奉献给圣克里希纳(Śrī Kṛṣṇa)。”

Verse 34

भारद्वाजस्ततः पिंडं दातुं कृष्णाय चोद्यतः । श्वेतो दृश्योऽब्रवीत्पुत्र देहि पुत्रो ममौरसः ॥ ३४ ॥

于是婆罗陀婆阇受催促,正要把团食供(piṇḍa)献给圣克里希纳。就在那时,显现可见的灵者“室吠多”(Śveta)说道:“孩子,把它给他——他是我亲生之子。”

Verse 35

कृष्णोऽब्रवीत् क्षेत्रजस्त्वं ततो मे देहि पिंडकम् । शुक्लोऽब्रवीत्स्वौरिणीयं यतोऽतस्त्वं ममौरसः ॥ ३५ ॥

克里希纳说道:“你是‘田生子’(kṣetrajā),在他人之田而生;因此当把团食供(piṇḍa)献给我。” 叔迦罗(Śukla)答道:“(我属)斯瓦乌里尼(Svauriṇī)之系;故你乃我亲生之子(aurasa)。”

Verse 36

स्वैरिणीजो ददौ चादौ क्षेत्रिणे बीजिने ततः । ततो भक्त्या महाभागे दत्वापिंडान्महामतिः ॥ ३६ ॥

起初,那由放纵之女(svairiṇī)所生之子,先归于“田主夫”(kṣetrin);继而又归于“授种者”(bījī)。其后,噢有福的女士,那位大智者以虔敬(bhakti)之心,如法奉献了团食供(piṇḍa)。

Verse 37

कृतकृत्यं निजात्मानं मेने प्रत्यक्षभाषणात् । भीष्मो विष्णुपदे श्राद्ध आहूय तु पितॄन्स्वकान् ॥ ३७ ॥

因在那神圣之处亲口直言,毗湿摩(Bhīṣma)自觉此身已尽其责。随后在毗湿奴足迹处(Viṣṇupada),他如仪行施罗陀(śrāddha),并恭敬召请自己的祖灵(pitṛs)。

Verse 38

श्राद्धं कृत्वा विधानेन पिंडदानाय चोद्यतः । पितुर्विनिर्गतौ हस्तौ गयाशिरसि शंतनोः ॥ ३८ ॥

依仪轨完成施罗陀(śrāddha)后,怀着奉献供团(piṇḍa)之心,商多努在伽耶顶(Gayāśiras)见到父亲的双手显现而出。

Verse 39

भीष्मः पिंडं ददौ भूमौ नाधिकरः करे यतः । शंतनुः प्राह संतुष्टः शास्त्रार्थे निश्चलो भवान् ॥ ३९ ॥

毗湿摩将供团(piṇḍa)置于地上奉献,因为他无资格手持而献。商多努欣然说道:“你于圣典(śāstra)真义中坚定不移。”

Verse 40

त्रिकालदर्शी भव च विष्णुश्चांते गतिस्तव । स्वेच्छया मरणं चास्तु इत्युक्त्वा मुक्तिमागतः ॥ ४० ॥

“愿你成为洞见三时之人;愿毗湿奴(Viṣṇu)为你最终归依;并愿你得随己意而取舍生死。”言毕,他便证得解脱。

Verse 41

रामो रुद्रपदे रम्ये पिंडार्पणकृतोद्यमः । पिता दशरथः स्वर्गात्प्रसार्य करमागतः ॥ ४१ ॥

在名为鲁陀罗足(Rudrapada)的清丽圣地,罗摩开始为祖先奉献供团(piṇḍa)。其时,父王十车王(Daśaratha)自天界伸手而来,前来受供。

Verse 42

नादात्पिंडं करे रामो ददौ रुद्रपदे ततः । शास्त्रार्थातिक्रमाद्भीतो रामं दशरथोऽब्रवीत् ॥ ४२ ॥

随后在鲁陀罗足(Rudrapada),罗摩将供团(piṇḍa)放入那只手中。十车王(Daśaratha)担心此举或违越圣典(śāstra)本意,便对罗摩开口。

Verse 43

तारितोऽहं त्वया पुत्र रुद्रलोको ह्यभून्मम । पदे पिंडप्रदानेन हस्ते तु स्वर्गतिर्नहि ॥ ४३ ॥

噢,孩子,我已因你而得度;确然,鲁陀罗之界(Rudra-loka)成了我的归处。以在圣地足下奉献供团(piṇḍa)而得此果报——若将其置于手中奉献,则不得升天。

Verse 44

त्वं च राज्यं चिरं कृत्वा पालयित्वा निजाः प्रजाः । यज्ञान्सदक्षिणान्कृत्वा विष्णुलोकं गमिष्यसि ॥ ४४ ॥

你亦将久治其国,护持自家臣民,并以应有的供施(dakṣiṇā)圆满诸祭(yajña);随后,你将往生毗湿奴之界(Viṣṇu-loka)。

Verse 45

सहायोध्याजनैः सर्वैः कृमिकीटादिभिः सह । इत्युक्त्वा स नृपो रामं रुद्रलोकं परं ययौ ॥ ४५ ॥

那位国王如此对罗摩(Rāma)言毕,便与阿逾陀(Ayodhyā)众民同往,乃至与虫、蚁等诸小生灵一并相随,前往至上的鲁陀罗之界(Rudra-loka)。

Verse 46

कनकेशं च केदारं नारसिंहं च वामनम् । रथमार्गे समभ्यर्च्य पितॄन्सर्वांश्च तारयेत् ॥ ४६ ॥

沿车行之道(ratha-mārga)如法礼敬金发主(Kanakeśa)、计达罗(Kedāra)、那罗辛哈(Nārasiṃha)与伐摩那(Vāmana),便能度脱自己的一切祖灵(pitṛs)。

Verse 47

गयाशिरसि यः पिंडं येषां नाम्ना तु निर्वपेत् । नरकस्था दिवं यांति स्वर्गस्था मोक्षगामिनः ॥ ४७ ॥

凡在伽耶之顶(Gayāśiras)奉献供团(piṇḍa),并称念所为之亡者名号者——堕在地狱者得升天界;已在天界者更趋向解脱(mokṣa)。

Verse 48

गयाशिरसि यः पिंडं शमीपत्रप्रमाणतः । कंदमूलफलाद्यैर्वा दद्यात्स्वर्गं नयेत्पितॄन् ॥ ४८ ॥

凡在伽耶顶(Gayā-śiras)供奉一团与沙弥叶等量的供饭团(piṇḍa,施行 śrāddha 之饭团),或以块茎、根、果等代供者,皆能引领祖灵(Pitṛ)升至天界。

Verse 49

पदानि यत्र दृश्यंते विष्ण्वादीनां तदग्रतः । श्राद्धं कृत्वा पदे येषां तेषां लोकान्नेयात्पितॄन् ॥ ४९ ॥

凡见毗湿奴等诸神圣足迹之处,应在其前亲行 śrāddha 祭祖之礼;于神足迹之地行此 śrāddha,便能引领祖灵(Pitṛ)往彼等高界。

Verse 50

सर्वत्र मुंडपृष्ठाद्रिः पदैरेभिः स लक्षितः । प्रयांति पितरस्तत्र पूजिता ब्रह्मणः पदम् ॥ ५० ॥

处处皆以这些足迹识别那座“穆恩达背山”(Muṇḍa-pṛṣṭhādri)。在那里,祖灵(Pitṛ)若得如法供养,便能证得至上境界——梵天(Brahmā)之居处。

Verse 51

गयासुरस्य तु शिरो गदया यद्द्विधा कृतम् । यतः प्रक्षालिता तीर्थे गदालोलस्तदा स्मृतः ॥ ५१ ॥

当伽耶阿修罗(Gayāsura)的头颅被钉锤(gadā)劈为两半,而钉锤又在那圣渡(tīrtha)中洗净之时,此圣地便被称忆为“伽达罗罗”(Gadālolā)。

Verse 52

क्रौंचरूपेण हि मुनिर्मुंडपृष्ठे तपोऽकरोत् । तस्य पादांकको यस्मात्क्रौंचपादः स्मृतस्ततः ॥ ५२ ॥

圣者化作鸻鹤鸟(krauñca)之形,于穆恩达背(Muṇḍa-pṛṣṭha)修行苦行。因其足印记(pādāṅkaka)存于彼处,故此地被称为“鸻鹤足”(Krauñca-pāda)。

Verse 53

विष्ण्वादीना पदान्यत्र लिंगरूपस्थितानि च । देवादितर्पणं कृत्वा श्राद्धं रुद्रपदादितः ॥ ५३ ॥

此处有毗湿奴等诸神的神圣“足迹”(pāda),以象征之形(如同林伽 liṅga)安住。先向诸天及相关众生行作供水礼 tarpaṇa,随后应从鲁陀罗足迹(Rudra-pāda)开始举行施罗达 śrāddha 祭祖仪轨。

Verse 54

चतुर्थदिवसे कृत्यमेतत्कृत्वा तु मोहिनि । पूतः कर्माधिकारी स्याच्छ्राद्धकृद्ब्रह्मलोकभाक् ॥ ५४ ॥

噢,摩希尼(迷惑者)!于第四日完成此规定之行持者,便得清净,堪任诸仪轨之业;而行施罗达 śrāddha 者,将得至梵天界 Brahmaloka。

Verse 55

शिलास्थितेषु तीर्थेषु स्नात्वा कृत्वाथ तर्पणम् । श्राद्धं सपिंडकं येषां ब्रह्मलोकं प्रयांति ते ॥ ५५ ॥

凡在安立圣石(śilā)之诸圣地 tīrtha 沐浴,继而行 tarpaṇa 供水礼,并奉献 sapiṇḍa śrāddha 祭仪者,皆得往生梵天界 Brahmaloka。

Verse 56

स्थास्यंति च रमिष्यंति यावदाभूतसंप्लवम् । देहं त्यक्त्वा शिलापृष्ठे स्वदेजांडजरायुजाः ॥ ५६ ॥

他们将住于彼处而欢喜,直至一切众生的宇宙大溶解。于岩石之面舍弃其身后,他们的后裔——由卵生与胎生而来者——亦同得此境。

Verse 57

गच्छंति विष्णुसायुज्यं कुलैः सप्तशतैः सह ॥ ५७ ॥

他们将得毗湿奴同一(Viṣṇu-sāyujya),与毗湿奴合一,并与其家族七百代同蒙此果。

Verse 58

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे गयामाहात्म्ये विष्ण्वादिपदे पिंडदानमाहात्म्यकथनं नाम । षट्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः ॥ ४६ ॥

至此,《圣·大那罗陀往世书》后分中,于摩希尼与诸婆苏之对话、在《伽耶圣地功德篇》里,名为《于毗湿奴足迹处供奉品荼之大功德叙述》一章圆满结束。此为第四十六章。

Frequently Asked Questions

Viṣṇupada is framed as a direct salvific locus: mere darśana destroys sin, while sparśa and pūjā grant pitṛ-mokṣa. The śrāddha culminating in sapiṇḍīkaraṇa performed there is said to elevate vast lineages to Viṣṇuloka, presenting the site as a ritual ‘gateway’ where place, rite, and Viṣṇu’s liberating agency converge.

The act is presented as a dual-purpose rite: watering the Brahmā-established mango trees simultaneously satisfies pitṛs and accomplishes a sacred offering through minimal means (water and kuśa). It exemplifies how Book 2 encodes liberation not only through complex offerings but also through place-specific devotional actions.

They serve as ancillary bali offerings that stabilize the rite’s fruit (phala-siddhi) and ritually address liminal agents associated with death and transition. The chapter specifies mantra-recitation, self-restraint, and directional placement for the crow oblation, integrating dharma-śāstric ritual order into the pilgrimage setting.

They operate as jurisprudential exempla: Bhāradvāja’s episode addresses lineage ambiguity and entitlement in offering piṇḍas, while Bhīṣma’s episode emphasizes correct procedure (offering on the ground when not entitled to hold) and demonstrates tangible confirmation (hands emerging) as a narrative validation of śāstric intent.