बीजानि च विचित्राणि तेषां मूलानि वै तथा । तावत्कल्पसहस्राणि तेषां लोकेषु संस्थितिः ॥ ७२ ॥
bījāni ca vicitrāṇi teṣāṃ mūlāni vai tathā | tāvatkalpasahasrāṇi teṣāṃ lokeṣu saṃsthitiḥ || 72 ||
其种子繁多,其根亦复如是;由此之数,历经如许千千劫(kalpa),他们在诸世界中的安住仍得确立不移。
Sanatkumara (teaching to Narada)
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Wonder at cosmic-scale duration (thousands of kalpas) resolves into a steady, assured tone about the stability of reward across worlds."}
It highlights how diverse causal “seeds” (bīja) and their underlying “roots” (mūla) sustain worldly continuance for vast cosmic durations, pointing to the long reach of causality across kalpas.
By stressing the durability of worldly causation, it implicitly motivates turning to lasting refuge—Bhakti toward the Lord—rather than remaining bound to endlessly recurring causal chains.
The verse primarily reflects Purāṇic cosmology and time-reckoning (kalpa-scale chronology), aligning with traditional Jyotiṣa-style awareness of vast cycles of time rather than a ritual or grammar instruction.