Dharmāṅgada’s Discourse (Dharmāṅgadopadeśa) in the Mohinī Episode
द्वीपानि सप्त भुक्तानि तनयेन तवाधुना । विष्णोरंशो वरारोहे पितुरप्यधिको भवेत् ॥ २८ ॥
dvīpāni sapta bhuktāni tanayena tavādhunā | viṣṇoraṃśo varārohe piturapyadhiko bhavet || 28 ||
如今七大洲(dvīpa)正由你的儿子统治并享用。噢,腰胯婀娜者,由于他是毗湿奴的一分,他将比其父更为伟大。
Sanatkumara (in dialogue with Narada, narrating a royal/lineage episode)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhakti
It links rightful sovereignty to divine sanction: a ruler described as a Viṣṇu-aṁśa is portrayed as upholding cosmic order (dharma), making worldly governance a vehicle for preserving sacred order.
By identifying the ideal ruler as a portion of Viṣṇu, the verse frames greatness as arising from closeness to Viṣṇu—encouraging reverence and devotion toward the Lord as the source of auspicious power and protection.
No specific Vedāṅga technique is taught directly; however, the verse uses Purāṇic cosmography (dvīpas) and dharma-śāstric ideals of kingship—often supported in practice by Jyotiṣa (royal timing/auspiciousness) and Kalpa (state/ritual duties).