Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

तं दृष्ट्वा पर्वतं दिव्यं त्यक्त्वा नौकाष्ठमद्भुतम् । आरुरोह मुदायुक्तो वित्ताकांक्षी सुलोचने ॥ ७१ ॥

taṃ dṛṣṭvā parvataṃ divyaṃ tyaktvā naukāṣṭhamadbhutam | āruroha mudāyukto vittākāṃkṣī sulocane || 71 ||

见到那奇妙而神圣的山岳,他舍弃了那非凡的木筏;心怀欢喜,却又为求财之欲所驱,便攀登而上,哦明眸的女子。

तम्that (one)
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/Absolutive)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formकृदन्त (क्त्वा/absolutive), अव्ययभाव; पूर्वकालिक क्रिया (having seen)
पर्वतम्the mountain
पर्वतम्:
Karma (कर्म/Object; apposition to तम्)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दिव्यम्divine, splendid
दिव्यम्:
Karma (कर्म/Object; adjectival)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifies पर्वतम्)
त्यक्त्वाhaving left/abandoned
त्यक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/Absolutive)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formकृदन्त (क्त्वा/absolutive), अव्ययभाव; पूर्वकालिक क्रिया (having abandoned)
नौकाष्ठम्the boat-log (wood used as a boat)
नौकाष्ठम्:
Karma (कर्म/Object; of त्यक्त्वा)
TypeNoun
Rootनौका + काष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः: नौका (boat) + काष्ठ (wood/log)
अद्भुतम्wonderful
अद्भुतम्:
Karma (कर्म/Object; adjectival)
TypeAdjective
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifies नौकाष्ठम्)
आरुरोहclimbed
आरुरोह:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
मुदाwith joy
मुदा:
Hetu/Prayojana (हेतु/Means; ‘with joy’)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
युक्तःendowed (with)
युक्तः:
Karta (कर्ता/Subject; agrees with implied he)
TypeVerb
Rootयुज् (धातु)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘endowed/connected’
वित्ताकाङ्क्षीdesiring wealth
वित्ताकाङ्क्षी:
Karta (कर्ता/Subject; adjectival)
TypeAdjective
Rootवित्त + आकाङ्क्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (of the subject); तत्पुरुषः: वित्त (wealth) + आकाङ्क्षिन् (desiring)
सुलोचनेO fair-eyed one
सुलोचने:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootसु + लोचना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारयः: सु (beautiful) + लोचना (eyed one)

Suta (narrating the episode in the Uttara-Bhaga)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

FAQs

The verse contrasts outward wonder (a “divine mountain”) with inner motivation (vittākāṃkṣā, desire for wealth), implying that pilgrimage and sacred encounters bear fruit when guided by dharmic intent rather than greed.

Indirectly, it shows a common obstacle to bhakti: approaching the sacred for material gain. The narrative frame in the Uttara-Bhaga often uses such episodes to redirect the seeker from profit-seeking to reverence, surrender, and right intention.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; the practical takeaway is ethical discernment (dharma) in tirtha-related conduct—why one undertakes a journey and what one seeks from it.