Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 44

Sṛṣṭi-varṇana, Bhārata-khaṇḍa-mahātmya, and Jagad-bhūgola

Creation, Glory of Bhārata, and World Geography

एते द्वीपाः समुद्रैस्तु सत्पसत्पभिरावृताः । लवणेक्षुसुरासर्पिर्दधिक्षीरजलैः समम् ॥ ४४ ॥

ete dvīpāḥ samudraistu satpasatpabhirāvṛtāḥ | lavaṇekṣusurāsarpirdadhikṣīrajalaiḥ samam || 44 ||

诸洲皆为大海所环绕,而诸海依次各具不同之味:咸水之海、甘蔗汁之海、苏罗酒之海、酥油之海、凝乳之海与乳之海,按其次第围护诸地。

etethese
ete:
Visheshana (Adjective)
TypeNoun
Rootetad (एतद्)
FormMasculine, Nominative, Plural (Pronoun)
dvīpāḥislands
dvīpāḥ:
Karma (Object - Passive Subject)
TypeNoun
Rootdvīpa (द्वीप)
FormMasculine, Nominative, Plural
samudraiḥby oceans
samudraiḥ:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootsamudra (समुद्र)
FormMasculine, Instrumental, Plural
tuindeed/but
tu:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Roottu (तु)
FormParticle
saptasaptabhiḥby seven each (text has typo 'satpa')
saptasaptabhiḥ:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootsaptasaptan (सप्तसप्तन्)
FormMasculine, Instrumental, Plural (Repetitive/Vipsa)
āvṛtāḥsurrounded
āvṛtāḥ:
Vidheya (Predicate)
TypeAdjective
Rootāvṛta (आवृत)
FormMasculine, Nominative, Plural (Past Passive Participle)
lavaṇekṣusurāsarpirdadhikṣīrajalaiḥsalt, cane-juice, wine, ghee, curd, milk, and water
lavaṇekṣusurāsarpirdadhikṣīrajalaiḥ:
Visheshana (Adjective to samudraiḥ)
TypeNoun
Rootlavaṇekṣusurāsarpirdadhikṣīrajala (लवणेक्षुसुरासर्पिर्दधिक्षीरजल)
FormNeuter, Instrumental, Plural
samamequally/respectively
samam:
Kriya-Visheshana (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootsama (सम)
FormAdverb

Sanatkumara (teaching Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

N
Narada
S
Sanatkumara

FAQs

It presents the Purāṇic map of the world as an ordered, concentric cosmos, implying a divinely structured creation where every realm is bounded and sustained by specific cosmic principles (symbolized by the different oceans).

Direct bhakti practice is not described here; instead, the verse supplies the cosmological setting that Purāṇas use to orient devotion—reminding the listener that the universe is an arranged manifestation of the Supreme (commonly understood as Viṣṇu in Purāṇic theology), worthy of reverence and contemplation.

No specific Vedāṅga (like Śikṣā, Vyākaraṇa, or Jyotiṣa) is taught in this verse; it primarily conveys Purāṇic cosmography used as background for later dharma, vrata, and tīrtha discussions.