
वैवस्वतोत्पत्तिवर्णनम् (Vaivasvatotpatti-varṇanam)
Chanda and Munda
本章叙述毗婆斯瓦塔(Vaivasvata)摩奴劫(Manvantara)的来历与秩序,条理分明地说明诸天(Deva)的阶类、诸神群与当世因陀罗(Indra),展现天界的神圣法度。又提及护持正法(Dharma)的七大圣仙(Saptarishi)。继而讲述毗婆斯瓦塔摩奴及其九位儿子,由此开显王族与人类诸系的延续,彰显宇宙依正法而运转的庄严情味。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे वैवस्वतोत्पत्तिर्नामाष्टसप्ततितमोऽध्यायः ऊनाशीतितमोऽध्यायः- 79 मार्कण्डेय उवाच आदित्या वसवो रुद्राः साध्या विश्वे मरुद्गणाः । भृगवोऽङ्गिरसश्चाष्टौ यत्र देवगणाः स्मृताः ॥
马尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)说:在那一摩奴期中,诸天神被称念为阿底提耶(Āditya)、婆苏(Vasu)、鲁陀罗(Rudra)、萨达耶(Sādhya)、毗湿毗天(Viśvedevas)以及马鲁特诸众;并有八组婆利古(Bhṛgu)与安吉罗娑(Aṅgirasa)。
Verse 2
आदित्या वसवो रुद्रा विज्ञेयाः कश्यपात्मजाः । साध्याश्च मरुतो विश्वे धर्मपुत्रगणास्त्रयः ॥
应当知晓:阿底提耶(Āditya)、婆苏(Vasu)与鲁陀罗(Rudra)皆为迦叶波(Kaśyapa)之子;而萨陀耶(Sādhya)、摩鲁特(Marut)与毗湿毗提婆(Viśvedevar)为达摩(Dharma)之子中的三类。
Verse 3
भृगोस्तु भृगवो देवाः पुत्रा ह्यङ्गिरसः सुताः । एष सर्गश्च मारीचो विज्ञेयः साम्प्रताधिपः ॥
在诸神之中,婆利古族(Bhṛgu)确为婆利古(Bhṛgu)之子;安吉罗萨族(Aṅgirasas)为安吉罗(Aṅgiras)之子。此一创造(sarga)当理解为摩利遮(Mārīca)之系谱,即现今主宰者之系。
Verse 4
ऊर्जस्वी नाम चैवेन्द्रो महात्मा यज्ञभागभुक् । अतीतानागताः ये च वर्तन्ते साम्प्रतञ्च ये ॥
而因陀罗(Indra)被称为乌尔迦斯维(Ūrjasvī)——大心之者,享受祭祀份额者。那些已过去的因陀罗、将来将出现的因陀罗,以及现今存在的因陀罗亦复如是——
Verse 5
सर्वे ते त्रिदशेन्द्रास्तु विज्ञेयास्तुल्यलक्षणाः । सहस्राक्षाः कुलिशिनः सर्व एव पुरन्दराः ॥
诸神的一切因陀罗都应知其相状相同:具千眼,执金刚杵(vajra),并且确皆为“破城者”(Purandara)。
Verse 6
मघवन्तो वृषाः सर्वे शृङ्गिणो गजगामिनः । ते शतक्रतवः सर्वे भूताभिभवतेजसः ॥
他们全都被称为摩伽梵(Maghavan)——如雄牛般强健,有角,行步如象。又全都为百祭主(Śatakratu),具能胜伏众生之光辉。
Verse 7
धर्माद्यैः कारणैः शुद्धैराधिपत्यगुणान्विताः । भूतभव्यभवन्नाथाः शृणु चैतत् त्रयं द्विज ॥
具足主宰之权及其德相,并由以达摩为始的诸因所净化——为过去、未来与现在之主者——请聆听此三分之教,噢二次生者。
Verse 8
भूर्लोकोऽयं स्मृता भूमिरन्तरिक्षं दिवः स्मृतम् । दिव्याख्याश्च तथा स्वर्गस्त्रैलोक्यमिति गद्यते ॥
此 Bhūr-loka 被称为大地;中界(antarikṣa)名为天空/虚空;同样,称作“divya”的 Svarga 亦被说为三界(trailokya)。
Verse 9
अत्रिश्चैव वसिष्ठश्च काश्यपश्च महानृषिः । गौतमश्च भरद्वाजौ विश्वामित्रोऽथ कौशिकः ॥
阿特里(Atri)、瓦西什塔(Vasiṣṭha)与大圣迦叶波(Kāśyapa);乔达摩(Gautama)与婆罗陀婆阇(Bharadvāja);以及毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)——亦名拘尸迦(Kauśika)。
Verse 10
तथैव पुत्रो भगवाञृचीकस्य महात्मनः । जमदग्निस्तु सप्तैते मुनयोऽत्र नथान्तरे ॥
同样,贾玛达格尼(Jamadagni)——大心者利支迦(Ṛcīka)之蒙福之子——(补足其数):此即在此一段(Manvantara 期间)之七圣仙。
Verse 11
इक्ष्वाकुर्नाभगश्चैव धृष्टः शर्यातिरेव च । नरिष्यन्तश्च विख्यातो नाभागारिष्ट एव च ॥
伊克什瓦库(Ikṣvāku)与那婆伽(Nābhaga);德里什塔(Dhṛṣṭa)与舍利耶提(Śaryāti);著名的那利什延塔(Nariṣyanta);以及那婆伽·阿里什塔(Nābhāga-Āriṣṭa)。
Verse 12
करूषश्च पृषध्रश्च वसुमान् लोकविश्रुतः । मनोर् वैवस्वतस्यैते नव पुत्राः प्रकीर्तिताः ॥
迦卢沙(Karūṣa)、普利沙陀罗(Pṛṣadhra)以及世间著名的婆苏曼(Vasumān)——这些被宣称为毗婆斯瓦特·摩奴(Vaivasvata Manu)的九位儿子。
Verse 13
वैवस्वतमिदं ब्रह्मन् कथितान्ते मयाऽन्तरम् । अस्मिन् श्रुते नरः सद्यः पठिते चैव सत्तम । मुच्यते पातकैः सर्वैः पुण्यञ्च महदश्नते ॥
因此,婆罗门啊,我已向你叙述了毗婆斯瓦特(Vaivasvata)之“摩奴期”(Manvantara)的传说。凡人若聆听此事——或于诵读之时——善者之最啊,便立刻脱离一切罪垢,获得广大功德。
Rather than a debated dilemma, the chapter advances a doctrinal catalog: cosmic administration is cyclical and typological—especially in its portrayal of successive Indras as ‘tulyalakṣaṇa’ (sharing defining marks)—thereby reinforcing the Purāṇic logic of recurring governance across time.
It anchors the Vaivasvata Manvantara by naming its operative deva-classes, specifying the period’s Indra (Ūrjasvī), listing the Saptaṛṣis, and recording Vaivasvata Manu’s nine sons—standard identifiers used to map each manvantara in Purāṇic chronology.
The chapter catalogues (1) deva lineages (Ādityas/Vasus/Rudras linked to Kaśyapa; Sādhyas/Maruts/Viśvedevas linked to Dharma’s progeny), (2) the Saptaṛṣi succession, and (3) Vaivasvata Manu’s nine sons (including Ikṣvāku), supplying genealogical indices that support later royal and ritual histories derived from manvantara frameworks.