Adhyaya 42
SpeciesHierarchyOrigin17 Shlokas

Adhyaya 42: Dattatreya on the Yogic Import of Oṃ (Praṇava): Matras, Worlds, and Liberation

ॐप्रणवयोगविवेचन (Oṃpraṇavayogavivecana)

Origin of Species

第42章中,达塔特雷亚开示“唵”(Praṇava)的瑜伽深义。章中解析A‑U‑M三音(mātrā)及其后之寂静(amātrā),说明其观修层次与诸世界相应,并指向解脱之道。行者以Praṇava入定观想,可净化心识、消融我执,渐近莫克沙(mokṣa)。

Divine Beings

Paramātman (Viśvarūpa, Viśveśa)ViṣṇuBrahmāHara (Śiva)

Celestial Realms

BhūrlokaBhuvarlokaSvarloka

Key Content Points

Praṇava as soteriology: Oṃ-japa and contemplation are presented as the supreme merit leading to vision of the Paramātman and freedom from saṃsāra.Phonetic-metaphysical mapping: a-u-m are mapped to guṇas, Vedas, lokas (bhūr/bhuvaḥ/svar), fires, and the deity-triad (Viṣṇu, Brahmā, Hara).Transcendent ardhamātrā: beyond the three mātrās lies the nirguṇa half-mora (ardhamātrā), identified with the highest padam and yogic culmination.Yogic technique imagery: prāṇa as bow, ātman as arrow, Brahman as target; the yogin becomes ‘of the nature of Oṃ’ through precise, non-negligent practice.Eschatological instruction: remembrance at utkrānti (the moment of departure) ensures non-delusion and either liberation (laya in Brahman) or renewed yogic attainment.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 42Dattatreya teaching on OmPraṇava yoga Markandeya PuranaOm matra ardhamatra meaningA U M three worlds bhur bhuvah svahOm and three gunas sattva rajas tamasOm as Brahman Markandeya PuranaUtkranti remembrance yoga liberation

Shlokas in Adhyaya 42

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे योगिचर्यानामैकचत्वारिंशोऽध्यायः । द्विचत्वारिंशोऽध्यायः । दत्तात्रेय उवाच । एवं यो वर्तते योगी सम्यग्योगव्यवस्थितः । न स व्यावर्तितुं शक्यो जन्मान्तरशतैरपि ॥

至此,《圣·摩尔迦ṇḍeya往世书》中论瑜伽行者行仪之第四十一章告终。第四十二章。达多特雷耶曰:如是而住之瑜伽行者,坚立于正瑜伽,纵经百百生,亦不可使其退转。

Verse 2

दृष्ट्वा च परमात्मानं प्रत्यक्षं विश्वरूपिणम् । विश्वपादशिरोग्रीवं विश्वेशं विश्वभावनम् ॥

并且亲证至上自我,以宇宙之形显现——其足、其首、其颈即是宇宙——为宇宙之主,亦为宇宙生成之本源。

Verse 3

तत्प्राप्तये महत्पुण्यमोमित्येकाक्षरं जपेत् । तदेवाध्ययनं तस्य स्वरूपं शृण्वतः परम् ॥

为证得彼者,当反复诵持至为殊胜、功德无量之一音节“唵(Oṁ)”。此即是其所学;而对听闻其真实体性者,此即为至上教法。

Verse 4

अकारश्च तथोकारो मकारश्चाक्षरत्रयम् । एता एव त्रयो मात्राḥ सत्त्वराजसतामसाḥ ॥

字母“A”,以及“U”“M”——此为三字母。唯此即三量(mātrā):萨埵(sattva)、罗阇(rajas)、怛摩(tamas)。

Verse 5

निर्गुणा योगिगम्यान्या चार्धमात्रोर्ध्वसंस्थिता । गान्धारीति च विज्ञेया गान्धारस्वरसंश्रया ॥

那“半音量”(ardha-mātrā)无诸相、无属性,唯瑜伽行者方能证得;它超越寻常语音层级而住,名为“半音量”。应知其为“乾达利”(Gāndhārī),依止于乐音“乾达罗”(Gāndhāra)之音阶。

Verse 6

पिपीलिकागतिस्पर्शा प्रयुक्ता मूर्ध्नि लक्ष्यते । यथा प्रयुक्त ओङ्गारः प्रतिनिर्याति मूर्धनि ॥

当其在修持中被正确运用时,于头顶会觉知到如蚁行般细微的触动;同样地,当“唵”(Oṁ)之音被如法持诵时,它也会再度上升,趋向头顶。

Verse 7

तथोङ्कारमयो योगी त्वक्षरे त्वक्षरो भवेत् । प्राणो धनुः शरो ह्यात्मा ब्रह्म वेध्यमनुत्तमम् ॥

如是,瑜伽行者以“唵”为体,便安住于不坏之音节。普拉那(prāṇa)为弓,真我(ātman)为箭,而梵(Brahman)为无上之的,当以箭贯穿。

Verse 8

अप्रमत्तेन वेद्धव्यं शरवत्तन्मयो भवेत् । ओमित्येतत् त्रयो वेदास्त्रयो लोकास्त्रयोऽग्नयः ॥

当以警觉而贯穿之;应令自身如箭一般——全然融入彼中。此“唵”确为三部吠陀、三界与三种圣火。

Verse 9

विष्णुर्-ब्रह्मा-हरश्चैव ऋक्सामानि यजूṃषि च । मात्राः सार्धाश्च तिस्त्रश्च विज्ञेयाः परमार्थतः ॥

毗湿奴、梵天与哈罗(湿婆),以及《梨俱》《娑摩》《夜柔》——这些在最高义中,应被理解为三种音量(mātrā)并连同那半音量。

Verse 10

तत्र युक्तस्तु यो योगी स तल्लयमवाप्नुयात् । अकारस्त्वथ भूर्लोक उकारश्चोच्यते भुवः ॥

与此修持正相应的瑜伽行者,得入三摩地而融入“彼”(Tat)。此时字母A为Bhū世界,字母U称为Bhuvaḥ。

Verse 11

सव्यञ्जनो मकारश्च स्वर्लोकः परिकल्प्यते । व्यक्ता तु प्रथमा मात्रा द्वितीयाव्यक्तसंज्ञिता ॥

字母M连同其辅音成分,被观想为Svarga天界。第一mātrā为“显现”,第二mātrā则称为“未显”。

Verse 12

मात्रा तृतीया चिच्छक्तिरर्धमात्रा परं पदम् । अनेनैव क्रमेणैता विज्ञेया योगभूमयः ॥

第三mātrā是觉知之力(cit-śakti);半mātrā为至上境界。依此顺序,应知它们即为瑜伽的诸阶位与所依之地。

Verse 13

ओमित्यuccāraṇāt sarvaṃ gṛhītaṃ sadasad bhavet । ह्रस्वा तु प्रथमा मात्रा द्वितीया दैर्घ्यसंयुता ॥

由诵出“唵”(Oṁ),一切皆被摄持——有与无皆然。第一mātrā为短音;第二mātrā与延长相应(即长音)。

Verse 14

तृतीया च प्लुतार्धाख्या वचसः सा न गोचरा । इत्येतदक्षरं ब्रह्म परमोङ्कारसंज्ञितम् ॥

第三mātrā称为“pluta-ardha”(超长延展,且更越半分),不在寻常言语所及之域。故此即是不坏的梵(Brahman),名为至上Oṅkāra。

Verse 15

यस्तु वेद नरः सम्यक् तथा ध्यायति वा पुनः । संसारचक्रमुत्सृज्य त्यक्तत्रिविधबन्धनः ॥

然而,真正了悟此义之人,或能如法再三观修者,便能脱离轮回之轮而得解脱,舍弃三重系缚。

Verse 16

प्राप्रोति ब्रह्मणि लयं परमे परमात्मनि । अक्षीणकर्मबन्धश्च ज्ञात्वा मृत्युमरिष्टतः ॥

他得以融入梵(Brahman)——至上者、最高自性。并且,如实了知死亡之后,即使业力之系缚尚未全然耗尽,也能不动不摇,远离怖畏。

Verse 17

उत्क्रान्तिकाले संस्मृत्य पुनर्योगित्वमृच्छति । तस्मादसिद्धयोगेन सिद्धयोगेन वा पुनः । ज्ञेयान्यरिष्टानि सदा येनोत्क्रान्तौ न सीदति ॥

于临终之际忆念(此教法),他复得瑜伽行者之境。因此——无论自修之瑜伽尚未圆满,或已臻圆满——都应常知将死之征兆,使人在命终之时不致动摇失措。

Frequently Asked Questions

The chapter investigates how the praṇava (Oṃ) functions as Brahman-in-sound and as a disciplined yogic method: by mapping its phonetic components to cosmic principles and prescribing concentrated practice, it argues that Oṃ-japa and contemplation can dissolve bondage and culminate in laya (merger) in the supreme Paramātman.

This Adhyaya does not develop Manvantara chronology or Manu lineages; instead, it provides a doctrinal yogic exegesis that can be read as a universal soteriological insert within the broader Purāṇic framework, independent of specific Manvantara transitions.

Adhyaya 42 is outside the Devi Mahatmyam (chapters 81–93) and contains no direct Śākta stuti, goddess-epithets, or battle narrative; its focus is praṇava-yoga and a triadic theism (Viṣṇu–Brahmā–Hara) articulated as correspondences within Oṃ.