Adhyaya 27
KingshipRajadharmaAlarka31 Shlokas

Adhyaya 27: Madālasa’s Instruction to King Alarka: Royal Ethics, Self-Conquest, and Statecraft

मदालसोपदेशः (Madālasopadeśaḥ) / राजधर्मानुशासनम् (Rājadharmānuśāsanam)

Madalasa's Teaching III

本章中,玛达拉萨教诲阿拉尔卡王关于“王法/王道”(rājadharma)与治国之术。她强调先自胜:克制欲望、嗔怒与傲慢,方能以公正而仁慈的心治理国家。君王应护佑百姓,尊敬贤者,施罚须有分寸并以智慧与慈悲为本,守持正法(dharma),使国土安宁、政道昌明。

Divine Beings

Indra (Śakra)Sūrya (Arka)YamaSomaVāyu

Celestial Realms

Svarga (as the promised posthumous attainment for the dharmic king)

Key Content Points

Alarka’s initiation into disciplined kingship: after upanayana he requests guidance for aihika and āmuṣmika well-being; Madālasa frames kingship as prajārañjana and svadharma-preservation.Security and counsel ethics: secrecy of mantras/strategy, careful assessment of ministers and spies, calibrated trust even with friends/kin, and the ṣāḍguṇya-based approach to state policy.Self-conquest as the root of political success: kāma, krodha, lobha, mada, māna, and harṣa are named as royal ‘enemies’; historical exempla warn against each vice.Nīti through observation of beings and elements: lessons drawn from birds, animals, insects, fire-sparks, trees, and women’s practical intelligence, culminating in a fivefold ruler-model patterned on deities (Indra–Sūrya–Yama–Soma–Vāyu).Dharma as social stabilizer: the king’s proper conduct sustains varṇadharma and āśrama order; just protection is presented as the king’s completion of duty and a share in dharma’s merit.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 27Madālasa UpadeshaAlarka story Markandeya PuranaRaja Dharma in SanskritPuranic Niti and statecraftShadgunya policy PuranaKama krodha lobha royal vicesUpanayana and royal instruction

Shlokas in Adhyaya 27

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पुत्रानुशासनं नाम षड्विंशोऽध्यायः । सप्तविंशोऽध्यायः । जड उवाच । एवमुल्लाप्यमानस्तु स तु मात्रा दिने दिने । ववृधे वयसा बालो बुद्ध्या चाऽलर्कसंज्ञितः ॥

至此,《圣·摩迦ṇḍeya往世书》中名为《训诫其子》的第二十六章告终;第二十七章开始。惰者阇荼(Jaḍa)说道:那孩子日日受母亲教诲,年岁与智慧俱增,遂为人称作阿拉尔迦(Ālarka)。

Verse 2

स कौमारकमासाद्य ऋतध्वजसुतस्ततः । कृतोपनयनः प्राज्ञः प्रणिपत्याह मातरम् ॥

随后,利陀陀伐阇(Ṛtadhvaja)之子既至少年之龄,又已受行近住礼(upanayana),这位贤智者俯首礼拜,向母亲陈言。

Verse 3

मया यदत्र कर्तव्यमैहिकामुष्मिकाय वै । सुखाय वद तत्सर्वं प्रश्रयावनतस्य मे ॥

请告知我:为求安乐,我在此世与来世一切应行之事——我以谦恭俯伏而问。

Verse 4

मदालसोवाच वत्स ! राज्येऽभिषिक्तेन प्रजारञ्जनमादितः । कर्तव्यमविरोधेन स्वधर्मस्य महीभृता ॥

摩达罗娑(Madālasā)说道:孩子啊,一旦受灌顶而登王位,君主最首要的职责,是使臣民欢悦、赢得民心——当依自身之法(dharma)而行,不相违背,不致越犯。

Verse 5

व्यसनानि परित्यज्य सप्त मूलहराणि वै । आत्मा रिपुभ्यः संरक्ष्यो बहिर्मन्त्रविनिर्गमात् ॥

当舍弃诸恶习——尤其那七种能拔除福祉根基者。须自防于仇敌,且勿使谋议(国之机密)外泄。

Verse 6

अष्टधा नाशमाप्नोति सुचक्रात् स्यन्दनाद्यथा । तथा राजाप्यसंदिग्धं बहिर्मन्त्रविनिर्गमात् ॥

正如战车等物因车轮有缺而以八种方式走向毁坏,同样,君王在谋议与国之机密外泄之时,必定(毫无疑问)走向覆亡。

Verse 7

दुष्टादुष्टांश्च जानीयादमात्यानरिदोषतः । चरैश्चरास्तथा शत्रोरन्वेष्टव्याः प्रयत्नतः ॥

他应当通过观察敌方的弱点(以及这些弱点如何被应对)来辨别哪些大臣贪腐、哪些不贪腐。同样,应借助密探竭力搜寻并揪出敌方的间谍。

Verse 8

विश्वासो न तु कर्तव्यो राज्ञा मित्राप्तबन्धुषु । कार्ययोगादमित्रेऽपि विश्वासीत नराधिपः ॥

君王不应对朋友、亲近之人或亲族也抱持盲目的信任。然而,当政事形势所迫时,人中之主甚至也可以信任敌人。

Verse 9

स्थानवृद्धिक्षयज्ञेन षाड्गुण्यगुणितात्मना । भवितव्यं नरेन्द्रेण न कामवशवर्तिना ॥

君王应当明了形势之所处、增长与衰退,并以六种策略(ṣāḍguṇya)来制定国策;不可为欲望所驱使。

Verse 10

प्रागात्मा मन्त्रिणश्चैव ततो भृत्या महीभृता । जेयाश्चानन्तरं पौराः विरुध्येत ततोऽरिभिः ॥

首先,君王必须先战胜自身,然后战胜群臣;其后再整饬仆从。接着,应使国民归于正当的治理与约束之下;唯其如此,方可与敌对抗。

Verse 11

यस्त्वेतानविजित्यैव वैरिणो विजिगीषते । सोऽजितात्मा जितामात्यः शत्रुवर्गेण बाध्यते ॥

然而,若有人未先征服这些内在之因,却欲征服外敌——自身尚未克胜,纵使群臣已被制伏——终将为敌军之众所压迫。

Verse 12

तस्मात् कामादयः पूर्वं जेयाः पुत्र ! महीभुजा । तज्जये हि जयोऽवश्यं राजा नश्यति तैर्जितः ॥

因此,孩子啊,国王应先征服欲望及其余诸患。若能征服,则胜利必定;若国王反为其所胜,便将灭亡。

Verse 13

कामः क्रोधश्च लोभश्च मदो मानस्तथैव च । हर्षश्च शत्रवो ह्येते विनाशाय महीभृताम् ॥

欲、怒、贪、醉迷(傲慢之妄惑)、慢,以及过度的欢喜——这些确为仇敌,使诸王走向败亡。

Verse 14

कामप्रसक्तमात्मानं स्मृत्वा पाण्डुं निपातितम् । निवर्तयेत्तथा क्रोधादनुह्रादं हतात्मजम् ॥

忆念因执著于欲而沉沦的般度(Pāṇḍu),当自我约束;亦当(忆念)阿努赫罗陀(Anuhrāda),其因嗔怒而杀害亲子。

Verse 15

हतमैलं तथा लोभान्मदाद्वेनं द्विजैर्हतम् । मानादनायुषापुत्रं बलिं हर्षात् पुरञ्जयम् ॥

同样,(当忆念)阿伊拉(Aila)因贪而被杀;维那(Vena)因傲慢而为婆罗门所诛;婆利(Bali,阿那优萨之子)因慢而亡;普兰阇耶(Purañjaya)因放纵欢喜而败——(故当制伏此等过失)。

Verse 16

एभिर्जितैर्जितं सर्वं मरुत्तेन महात्मना । स्मृत्वा विवर्जयेदेतान् दोषान् स्वीयान्महीपतिः ॥

凭借战胜这些过失,伟大的马鲁塔王征服了一切。念及此理,统治者应当舍弃自身的私德缺失。

Verse 17

काककोकिलभृङ्गाणां मृगव्यालशिखण्डिनाम् । हंसकुक्कुटलोहानां शिक्षेत चरितं नृपः ॥

国王应当从乌鸦、布谷鸟、蜜蜂、鹿、野兽、孔雀、天鹅、公鸡,以及从铁(即其坚韧)之中学习相宜的行止。

Verse 18

कीटकस्य क्रियां कुर्यात् विपक्षे मनुजेश्वरः । चेष्टां पिपीलिकानाञ्च काले भूपः प्रदर्शयेत् ॥

面对敌手,人中之主也应运用哪怕微小昆虫的手段;并在适当之时,国王应展现如蚁群般有目的的勤作。

Verse 19

ज्ञेयाग्निविस्फुलिङ्गानां बीजचेष्टा च शाल्मलेः । चन्द्रसूर्यस्वरूपेण नीत्यर्थे पृथिवीक्षितः ॥

为治国之策,统治者应明了火星之性与种子之功(如舍摩利树之种),并以月与日之职分为治世之范。

Verse 20

बन्धकीपद्मशरभशूलिकागुर्विणीस्तनात् । प्रज्ञा नृपेण चादेया तथा गोपालयोषितः ॥

国王亦当取智,纵从女子而来:如班达姬(bandhakī)、如莲之帕德玛(padmā)、舍罗婆型(śarabha)、树利迦(śūlikā),以及孕妇(以其乳房为象征);同样也应向牧牛人之妇女学习。

Verse 21

शक्रार्कयमसोमानां तद्वद्वायोर्महीपतिः । रूपाणि पञ्च कुर्वोत महीपालनकर्मणि ॥

在护持大地之事上,国王应当具足五种“形相”:即释迦罗(因陀罗)、阿尔迦(太阳)、阎摩、苏摩(月神)以及婆由(风神)的形相。

Verse 22

यथेन्द्रश्चतुरो मासान् तोयोत्सर्गेण भूगताम् । आpyāययेत् तथा लोकं परिहारैर्महीपतिः ॥

正如因陀罗在四个月中降下雨水,使大地复苏清凉,国王也应以减免、赈济与宽忍之行,使人民得以苏息。

Verse 23

मासानष्टौ यथा सूर्यस्तोयं हरति रश्मिभिः । सूक्ष्मेणैवाभ्युपायेन तथा शुल्कादिकं नृपः ॥

正如太阳在八个月中以光芒汲取水分,国王也应以细致而渐进之法征收赋税及类似应纳之物,不可苛猛。

Verse 24

यथा यमः प्रियद्वेष्ये प्राप्तकाले नियच्छति । तथा प्रियाप्रिये राजा दुष्टादुष्टे समो भवेत् ॥

正如阎摩在时辰既至之际,制约一切众生——所爱与所憎皆同——国王也应对喜者与恶者不偏不倚,并对恶人及非恶之人一视同仁。

Verse 25

पूर्णेन्दुमालोक्य यथा प्रीतिमान् जायते नरः । एवं यत्र प्रजाः सर्वा निर्वत्ता स्तच्छशिव्रतम् ॥

正如人见满月而心生欢喜,同样(理想之境)乃是一切臣民皆安乐满足、根基稳固之处——此即所谓“如月之誓”(月相之王道)。

Verse 26

मारुतः सर्वभूतेषु निगूढश्चरते यथा । एवं नृपश्चरेच्चारैः पौरामात्यादिबन्धुषु ॥

正如风隐而行于一切众生之间,国王亦当借由密探之网,出入于城民、群臣,乃至亲族与同党之间,以察其情。

Verse 27

न लोभाद्वा न कामाद्वा नार्थाद्वा यस्य मानसम् । यथान्यैः कृष्यते वत्स ! स राजा स्वर्गमृच्छति ॥

亲爱的啊,若有国王之心不为贪欲、情欲与利得所牵引,不似他人被外物拉扯;此王便得升天界。

Verse 28

उत्पथग्राहिणो मूढान् स्वधर्माच्चलतो नरान् । यः करोति निजे धर्मे स राजा स्वर्गमृच्छति ॥

能使迷惑之人离邪归正、从误途回到自身法(dharma)与本分者——如此之王得至天界。

Verse 29

वर्णधर्मा न सीदन्ति यस्य राज्ये तथाश्रमाः । वत्स ! तस्य सुखं प्रेत्य परत्रेह च शाश्वतम् ॥

亲爱的啊,若有国王之国中,诸种姓之职分(varṇa)与人生四住期(āśrama)之义务不致衰落;其福乐恒久,死后亦然,今世与来世皆然。

Verse 30

एतद्राज्ञः परं कृत्यं तथैतत् सिद्धिकारकम् । स्वधर्मस्थापनं नृणां चाल्यन्ते ये कुबुद्धिभिः ॥

此乃国王之至上职责,亦能致成就:使众人安住于各自之法(dharma)——尤其是那些因邪智与恶劝而被引入歧途者。

Verse 31

पालनेनैव भूतानां कृतकृत्यो महीपतिः । सम्यक् पालयिता भागं धर्मस्याप्नोति यत्नतः ॥

唯以护持一切有情众生,地上之主已圆满其职责。凡如法勤勉而护卫者,得分于法(达摩)之功德。

Frequently Asked Questions

The chapter investigates how legitimate political authority is grounded in inner mastery: a king must first conquer the ‘six enemies’ (kāma, krodha, lobha, mada, māna, harṣa) and then govern through dharma—protecting subjects, restraining arbitrariness, and maintaining disciplined counsel and secrecy.

This Adhyāya is not a Manvantara-transition unit; it functions as a didactic interlude within the Purāṇa’s narrative fabric, developing the Madālasa–Alarka lineage episode by moving from the prince’s upanayana to a systematic articulation of rājadharma and nīti.

Adhyāya 27 lies outside the Devī Māhātmya (typically Adhyāyas 81–93) and does not present śākta stutis or battle-myths. Its contribution is instead ethical and political: it preserves a maternal pedagogy (Madālasa’s instruction) as an authoritative Purāṇic template for dharmic kingship and social order.