
गर्भोत्पत्तिसंसारदुःखवर्णनम् (Garbhotpatti-Saṃsāra-Duḥkha-Varṇanam)
Svarochisha Manvantara
本章中,胎中之子开示胚胎如何生成、按月增长、在母胎中的诸苦,以及分娩时的剧痛。众生出生后往往忘却正法与本愿,又被业力牵引而轮转于生死之轮(轮回)。此段叙述引发厌离与觉醒,劝人忆念神圣、修行以出离苦海。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादो नाम दशमोऽध्यायः । एकादशोऽध्यायः । पुत्र उवाच निषेकं मानवः स्त्रीणां बीजं प्राप्तं रजस्यथ । विमुक्तमात्रो नरकात् स्वर्गाद्वापि प्रपद्यते ॥
至此,第十章《父子对话》告终;第十一章开始。儿子说道:当男子之精在女子经期之时入于其身,则众生——或方自地狱解脱,或甚至自天界而来——便进入此一境况。
Verse 2
तेनाभिभूतं तत्स्थैर्यं याति बीजद्वयं पितः । कललत्वं बुद्बुदत्वं ततः पेशित्वमेव च ॥
父亲啊,被此过程所制,二种种子便得以定形:先成“迦罗罗”(kalala,胶凝之团),继成“布陀布陀”(budbuda,如泡之形),而后确然成“佩尸”(peśī,肉团)。
Verse 3
पेष्यां यथाणुबीजं स्यादङ्कुरस्तद्वदुच्यते । अङ्गानां च तथोत्पत्तिः पञ्चानामनुभागशः ॥
如同“佩尸”中的微细种子化为芽苗——人们如是说;同样,诸肢体的生成亦随之而起,分为五类,逐部分而成。
Verse 4
उपाङ्गान्यङ्गुली-नेत्र-नासास्य-श्रवणानि च । प्ररोहं यान्ति चाङ्गेभ्यस्तद्वत्तेभ्यो नखादिकम् ॥
诸附属部分——手指、眼、鼻、口与耳——由诸肢体生出;同样,由彼等又生出指甲等其余诸物。
Verse 5
त्वचि रोमाणि जायन्ते केशाश्चैव ततः परम् । समं समृद्धिमायाति तेनैवोद्भवकोषकम् ॥
于皮肤之上,先生身毛,继而亦生头发。由同一过程,“生起之鞘”均衡增长,直至圆满成熟。
Verse 6
नारिकेलफलं यद्वत् सकोषं वृद्धिमृच्छति । तद्वत् प्रयात्यसौ वृद्धिं सकोषोऽधोमुखः स्थितः ॥
正如椰子果实在坚壳包裹之中仍得生长,如是胎中之有情亦在诸层覆裹之内渐次增长,并以头向下而安住。
Verse 7
तले तु जानुपार्श्वाभ्यां करौ न्यस्य स वर्धते । अङ्गुष्ठो चोपरि न्यस्तौ जान्वोरग्रे तथाङ्गुली ॥
其双手置于足底,靠近两膝之侧而渐长;拇指在上,其余诸指亦在膝之前方。
Verse 8
जानुपृष्ठे तथा नेत्रे जानुमध्ये च नासिका । स्फिचौ पार्ष्णिद्वयस्थे च बाहुजङ्घे बहिः स्थिते ॥
双眼(如同)在两膝之后,鼻在两膝之间;髋部在双跟之处,而臂与胫则向外伸展而卧。
Verse 9
एवं वृद्धिं क्रमाद्याति जन्तुः स्त्रीगर्भसंस्थितः । अन्यसत्त्वोदरे जन्तोर्यथा रूपं तथा स्थितिः ॥
如是,安住于女子胎中的众生渐次获得增长。若在他类众生之胎中,其所处之状况则随其形相而定(即依其身类而有其位)。
Verse 10
काठिन्यमग्निना याति भुक्तपीतेन जीवति । पुण्यापुण्याश्रयमयी स्थितिर्जन्तोस्तथोदरे ॥
它由身中之火(体热)而得坚实,并以所食所饮而维生。是故,在胎中众生之境况系于福德与罪业。
Verse 11
नाडी चाप्यायनी नाम नाभ्यां तस्य निबध्यते । स्त्रीणां तथान्त्रसुषिरे सा निबद्धोपजायते ॥
有一条名为“Āpyāyanī”的脉道系于脐部;在女子身中亦如是,于肠腔之内同样系连而生。
Verse 12
क्रामन्ति भुक्तपीतानि स्त्रीणां गर्भोदरे यथा । तैराप्यायितदेहोऽसौ जन्तुर्वृद्धिमुपैति वै ॥
女子所食所饮流入子宫;凭此滋养,胎中众生之身得以维持,并确然增长。
Verse 13
स्मृतीस्तस्य प्रयान्त्यस्य बह्व्यः संसारभूमयः । ततो निर्वेदमायाति पीड्यमान इतस्ततः ॥
当其前行之时,诸多忆念涌现——关于轮回(saṃsāra)根基之忆;继而四面受逼恼,遂生离欲之心。
Verse 14
पुनर्नैवं करिष्यामि मुक्तमात्र इहोदरात् । तथा तथा यतिष्यामि गर्भं नाप्स्याम्यहं यथा ॥
“一旦我从此胎中得解脱,我决不再如此行事。我将以如是如是之法精进,使我不再复入胎中。”
Verse 15
इति चिन्तयते स्मृत्वा जन्मदुःखशतानि वै । यानि पूर्वानुभूतानि दैवभूतानि यानि वै ॥
如是思惟时,他确然忆起数百种生之苦——先前所经历者,以及由命运/天命所引生者。
Verse 16
ततः कालक्रमाज्जन्तुः परिवर्तत्यधोमुखः । नवमे दशमे वापि मासि सज्जायते यतः ॥
随后,随着时日推移,有身之众生便头向下转;因为自第九月——或第十月——起,他已具足出生之准备。
Verse 17
निष्क्रम्यमाणो वातेन प्राजापत्येन पीड्यते । निष्क्राम्यते च विलपन् हृदि दुःखनिपीडितः ॥
当其出离(分娩之时),为“般若阇钵底风”(prājāpatya)所逼恼;遂啼哭而出,心为痛苦所压。
Verse 18
निष्क्रान्तश्चोदरान्मूर्च्छामसह्यां प्रतिपद्यते । प्राप्नोति चेतनां चासौ वायुस्पर्शसमन्वितः ॥
既从胎中出来,便陷入难以忍受的昏厥;随后因空气触及而复得知觉。
Verse 19
ततस्तं वैष्णवी माया समास्कन्दति मोहिनी । तया विमोहितात्मासौ ज्ञानभ्रंशमवाप्नुते ॥
尔时,迷惑之毗湿奴女神幻力(Vaiṣṇavī Māyā)制伏于他;其自我为彼所惑,遂从正知中堕落。
Verse 20
भ्रष्टज्ञानो बालभावं ततो जन्तुः प्रपद्यते । ततः कौमारकावस्थां यौवनं वृद्धतामपि ॥
既从知中堕落,众生便入于童年;继而历经少年的阶段,复至青年,亦终归老年。
Verse 21
पुनश्च मरणं तद्वज्जन्म चाप्नोति मानवः । ततः संसारचक्रे 'स्मिन् भ्राम्यते घटियन्रवत् ॥
死亡再次到来——同样地,人又获得出生;因此,在这轮回(saṃsāra)之轮中,他如同水车的机关一般往复漂转。
Verse 22
कदाचित् स्वर्गमाप्नोति कदाचिन्निरयं नरः । नरकं चैव स्वर्गं च कदाचिच्च मृतो 'श्नुते ॥
有时人得生天;有时又堕地狱。死后,他在不同的时段中,分别经历地狱与天界。
Verse 23
कदाचिदत्रैव पुनर्जातः स्वं कर्म सो 'श्नुते । कदाचिद्भुक्तकर्मा च मृतः स्वल्पेन गच्छति ॥
有时,他就在此处(人间)再生,承受自己行为的果报。有时,某些业已耗尽,他便在短暂间隔后死亡而离去。
Verse 24
कदाचिदल्पैश्च ततो जायते 'त्र शुभाशुभैः । स्वर्लोके नरके चैव भुक्तप्रायो द्विजोत्तम ॥
而有时,此后他因善业与恶业仅余少分而生于此处——其大部分果报已在天界与地狱中受尽,噢,最胜的二次生者。
Verse 25
नरकेषु महद्दुःखमेतद् यत् स्वर्गवासिनः । दृश्यन्ते तात मोदन्ते पात्यमानाश्च नारकाः ॥
这便是诸地狱中的大苦:噢,亲爱者,眼见天界众生欢喜享乐——而地狱之众却被抛掷下坠。
Verse 26
स्वर्गेऽपि दुःखमतुलं यदारोहणकालतः । प्रभृत्यहं पतिष्यामीत्येतन्मनसि वर्तते ॥
即使在天界也有无比的忧苦;因为自登临之时起,心中便常存此念:“从那里我还将再度堕落。”
Verse 27
नारकांश्चैव संप्रेक्ष्य महद्दुःखमवाप्यते । एतां गतिमहं गन्तेत्यहर्निशमनिर्वृतः ॥
而当见到地狱中的众生时,便被巨大的痛苦所攫住,昼夜无间地思惟不息:“如此命运,我亦可能前往。”
Verse 28
गर्भवासे महद्दुःखं जायमानस्य योनितः । जातस्य बलाभावे च वृद्धत्वे दुःखमेव च ॥
居于母胎有大苦;从胎中出生亦苦;新生婴儿在无助之中亦苦;而老年之苦亦确然存在。
Verse 29
कामेर्ष्याक्रोधसम्बन्धं यौवने चातिदुःसहम् । दुःखप्राया वृद्धता च मरणे दुःखमुत्तमम् ॥
在青春之时,与欲望、嫉妒与嗔怒相伴,极难忍受;老年亦多为忧苦——而临终之际,痛苦最为深重。
Verse 30
कृष्यमाणस्य याम्यैश्च नरकेषु च पात्यतः । पुनश्च गर्भो जन्माथ मरणं नरकस्तथा ॥
被阎摩之使者拖拽,投入诸地狱之后,(众生)复入母胎,继而出生,继而死亡——而后又再入地狱。
Verse 31
एवं संसारचक्रेऽस्मिन् जन्तवो घटियन्त्रवत् । भ्राम्यन्ते प्राकृतैर्बन्धैर्बद्ध्वा बाध्यन्ति चासकृत् ॥
因此,在这轮回之轮中,众生如汲水器的机括般旋转不息;为自然(物质)的系缚所缠,屡屡受制。
Verse 32
नास्ति तात! सुखं किञ्चिदत्र दुःखशताकुले । तस्मान्मोक्षाय यतता कथं सेव्याऽ मया त्रयी ॥
父亲啊,此处毫无安乐,在充满百般忧苦之地。故我既求解脱,怎能只去追逐那吠陀三部之学?
It interrogates why embodied existence is intrinsically duḥkha-laden and argues that repeated birth is sustained by ignorance (jñānabhraṃśa) and māyā, thereby positioning mokṣa as the rational telos beyond ritual or worldly aspiration.
It does not develop a Manvantara chronology; instead, it supplies a general anthropological and eschatological framework—embryogenesis, karmic cycling, and post-mortem destinations—that can underwrite later Purāṇic histories without naming a specific Manu or lineage here.
This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no śākta battle narrative or stuti; its closest theological marker is the reference to Vaiṣṇavī māyā as the delusive power causing post-birth forgetfulness, used to explain continued saṃsāra.