
कृपकर्णसंवादः (Kṛpa’s Counsel to Karṇa on Deśa-Kāla and Coordinated Strategy)
Upa-parva: Kīcaka-vadha Upaparva (Episode of Kīcaka’s fall and its strategic aftermath)
This chapter is structured as an admonitory discourse by Kṛpa to Karṇa. Kṛpa critiques Karṇa’s recurrent inclination toward harsh, immediate combat decisions, stating that he fails to evaluate the nature of objectives (artha), their consequences (anubandha), and the suitability of means. He argues that many śāstric approaches (naya) exist, and that indiscriminate war is treated as especially blameworthy by learned tradition. The central analytic axis is deśa-kāla: battle joined at the right place and time can yield victory, whereas mistimed engagement becomes fruitless and harmful. Kṛpa then underscores that prudent agents allocate tasks according to capability and circumstance, and he illustrates Arjuna’s exceptional record through a sequence of ‘ekaḥ…’ exempla—solo achievements that include protection of the Kurus, severe disciplines, acquisition of celestial weapons, victories over formidable beings, and feats that establish unmatched martial credibility. Building on this, Kṛpa warns that even Indra would be unfit to face Arjuna in direct combat; those who presume otherwise require ‘remedy’ (a corrective to delusion). He deploys vivid analogies (grasping a serpent’s fang, riding an ungoverned elephant, crossing a blazing fire, swimming with a stone tied to the neck) to characterize reckless confrontation. The chapter concludes with operational guidance: do not act rashly; instead, assemble senior commanders and fight in coordinated formation, likening the intended collective stance to resisting a powerful, weapon-raised adversary.
Chapter Arc: गोहरण के बाद रणभूमि की धूल अभी बैठी भी नहीं कि उत्तरकुमार—जिसने बृहन्नला को सारथि समझकर तिरस्कार किया था—अब उसी के सामने विनीत होकर खड़ा है, और पूछता है: वे पाण्डव कहाँ हैं, जिनकी कथा उसने केवल सुनी थी। → बृहन्नला (अर्जुन) उत्तर के प्रश्नों के उत्तर में एक-एक कर पाण्डवों का यथार्थ परिचय खोलते हैं—युधिष्ठिर, भीम, नकुल, सहदेव और द्रौपदी तक; साथ ही विराटनगर में उनके छद्म-जीवन के पद और कार्य भी बताते हैं। उत्तर के भीतर भय, लज्जा और विस्मय एक साथ उमड़ते हैं—जिसे वह दास समझ बैठा, वही महावीर पार्थ निकला। → उत्तरकुमार अपनी अज्ञानजन्य वाणी के लिए क्षमा माँगता है और अर्जुन के पूर्व-असाध्य कर्मों का स्मरण कर कहता है कि उसका भय मिट गया और अर्जुन के प्रति परम प्रीति जागी; फिर वह अपनी पूर्व प्रतिज्ञा (सारथ्य-कार्य) को उलटते हुए स्वयं को अर्जुन का दास/सेवक बनने की याचना करता है। → अध्याय का निष्कर्ष उत्तर के पूर्ण आत्मसमर्पण और संबंध-परिवर्तन में है—अहंकार से विनय तक, और ‘सारथि-स्वामी’ की उलटी हुई भूमिका से ‘शिष्य-सेवक’ की स्वीकृति तक; पाण्डवों की पहचान अब उत्तर के लिए रहस्य नहीं रहती। → उत्तर की यह विनय और अर्जुन का प्रत्युत्तर आगे किस रूप में संबंध (मित्रता/गुरुता/संधि) बनेगा—और विराट के दरबार में यह सत्य कब और कैसे प्रकट होगा—यह प्रश्न अगले प्रसंग की ओर ले जाता है।
Verse 1
हि मय न (0) है चतुश्नत्वारिशो< ध्याय: अर्जुनका उत्तरकुमारसे अपना और अपने भाइयोंका यथार्थ परिचय देना उत्तर उवाच सुवर्णविकृतानीमान्यायुधानि महात्मनाम् । रुचिराणि प्रकाशन्ते पार्थानामाशुकारिणाम्
乌多罗说道:“噢,布里汉纳拉!这些金饰华美的兵器灿然生辉,乃是普利塔之子诸位大士之物,他们在战场上行动如风。如今阿周那在何处?那位令俱卢族欢欣的坚战者尤提士提罗,以及那俱罗、萨诃提婆、般度之子毗摩塞那——他们现在都在哪里?”
Verse 2
क्व नु स्विदर्जुन: पार्थ: कौरव्यो वा युधिष्ठिर: । नकुलः सहदेवश्न भीमसेनश्ल पाण्डव:
乌塔罗说道:“普利塔之子阿周那如今在何处?俱卢一族的优提施提罗在何处?那俱罗与萨诃提婆在何处?般度之子毗摩塞那又在何处?那些金饰辉煌、光芒四射的华美兵器——属于般度诸子中迅捷而强大的大英雄——如今那些伟丈夫身在何方?”
Verse 3
सर्व एव महात्मान: सर्वामित्रविनाशना: | राज्यमक्षै: पराकीर्य न श्रूयन्ते कथंचन
乌塔罗说道:“那些大心之士,能灭尽诸敌的英雄们——因掷骰而失去王国之后——他们去了哪里?因为无论如何,在任何地方都听不到关于他们的消息。”
Verse 4
द्रौपदी क्व च पाञ्चाली स्त्रीरत्नमिति विश्रुता । जितानक्षैस्तदा कृष्णा तानेवान्वगमद् वनम्
乌塔罗说道:“那位般遮罗的公主德罗帕蒂,素以‘女中宝玉’闻名,她在何处?人们说,当般度诸子在掷骰中败北时,德鲁帕达之女黑公主(克里希纳)也随他们一同入林而去。”
Verse 5
अजुन उवाच अहमस्म्यर्जुन: पार्थ: सभास्तारो युधिष्ठिर: । बल्लवो भीमसेनस्तु पितुस्ते रसपाचक:
阿周那说道:“王子啊,我正是普利塔之子阿周那。你父王朝堂中那位受敬重、名为‘甘迦’的人,便是优提施提罗。名为‘婆罗婆’的,则是毗摩塞那,他在你父王的膳房中掌勺。”
Verse 6
अश्वबन्धो5थ नकुलः सहदेवस्तु गोकुले । सैरन्ध्रीं द्रौपदी विद्धि यत्कृते कीचका हता:
阿周那说道:“那俱罗掌管马匹,萨诃提婆则驻守牛棚。你当知,那名侍女‘赛兰陀丽’正是德罗帕蒂——也正因她之故,基遮迦等人才被诛杀。”
Verse 7
उत्तर उवाच दश पार्थस्य नामानि यानि पूर्व श्रुतानि मे । प्रत्रूयास्तानि यदि मे श्रद्दध्यां सर्वमेव ते
乌多罗说道:“我先前已听闻帕尔塔(阿周那)的十个名号。若你能将那些名号说与我听,我便能对你所言一切尽信不疑。”
Verse 8
अर्जुन उवाच हन्त ते5हं समाचक्षे दश नामानि यानि मे । वैराटे शृणु तानि त्वं यानि पूर्व श्रुतानि ते
阿周那说道:“好——我这就明白地告诉你我的十个名号。维罗吒之子啊,且听——正是你先前听过的那些名号。”
Verse 9
एकाग्रमानसो भूत्वा शूणु सर्व समाहित: । अर्जुन: फाल्गुनो जिष्णु: किरीटी श्वेतवाहन: । बीभत्सुर्विजय: कृष्ण: सव्यसाची धनंजय:
当收摄其心,专注而听:阿周那、法尔古那、吉什努、戴冠者(基里蒂)、白马御者(室韦塔瓦哈那)、毗婆蹉、胜利者(毗阇耶)、黑天(克里希纳)、左右开弓者(萨维亚萨奇)、夺财者(达南阇耶)。
Verse 10
उत्तर उवाच केनासि विजयो नाम केनासि श्वेतवाहन: । किरीटी नाम केनासि सव्यसाची कथं भवान्
乌多罗问道:“你为何名为‘毗阇耶’(胜利者)?又为何被称作‘室韦塔瓦哈那’(白马御者)?你怎样得了‘基里蒂’(戴冠者)之名?又以何缘故而以‘萨维亚萨奇’(左右开弓者)闻名?”
Verse 11
अर्जुन: फाल्गुनो जिष्णु: कृष्णो बीभत्सुरेव च धनंजयश्न केनासि ब्रूहि तन््मम तत्त्वतः
乌多罗又说道:“同样,你又被称为阿周那、法尔古那、吉什努、克里希纳、毗婆蹉与达南阇耶——你因何得此诸名?请将其中真义明白告我。”
Verse 12
श्रुता मे तस्य वीरस्य केवला नामहेतव: । तत् सर्व यदि मे ब्रूया: श्रद्दध्यां सर्वमेव ते
乌塔拉说道:“我只听闻那位英雄名声背后最简略的缘由——不过是他的名号与其由来。若你肯将始末尽数告知,我必对你所言每一句都深信不疑。”
Verse 13
वीर अर्जुनके विभिन्न नाम पड़नेके जो प्रधान हेतु हैं, वे सब मैंने सुन रखे हैं। उन सबको यदि आप बता देंगे तो आपकी सब बातोंपर मेरा विश्वास हो जायगा ।।
阿周那说道:“我征服诸国,从他们那里只取财宝;我立于财宝之中,因此人们称我为‘檀那阇耶’——征服财富者。”
Verse 14
अभिप्रयामि संग्रामे यदहं युद्धदुर्मदान् । नाजित्वा विनिवर्तामि तेन मां विजयं विदु:
“当我奔赴战场,去迎击那些因战而狂的勇士时,若不将其击败,我绝不回返。因此诸位豪杰称我为‘毗阇耶’——胜利。”
Verse 15
श्वेता: काउ्चनसंनाहा रथे युज्यन्ति मे हया: । संग्रामे युध्यमानस्य तेनाहं श्वेतवाहन:
阿周那说道:“我在战阵中厮杀时,我那白色骏马披着金甲,套在我的战车之上。因此我临阵而战时,人们称我为‘室吠多婆诃那’——白马驾车者。”
Verse 16
उत्तराभ्यां फल्गुनीभ्यां नक्षत्राभ्यामहं दिवा | जातो हिमवत: पृष्ठे तेन मां फाल्गुनं विदुः
阿周那说道:“我在喜马伐特的高峰之上,于白昼之时,生于孪生的婆罗古尼星宿——乌多罗与婆罗古尼之下。因此人们以‘法尔古那’之名识我。”
Verse 17
पुरा शक्रेण मे दत्तं युध्यतो दानवर्षभै: । किरीटं मुर्श्नि सूर्याभं तेनाहुर्मा किरीटिनम्
往昔我与强大的阿修罗勇士交战之时,释迦罗(因陀罗)赐我一顶王冠,置于我首,其光辉如日。故诸天与世人称我为“基里廷”(戴冠者)。
Verse 18
न कुर्या कर्म बीभत्सं युध्यमान: कथंचन । तेन देवमनुष्येषु बीभत्सुरिति विश्रुत:
阿周那说:“即便在战斗之中,我也绝不在任何情况下做出卑劣可憎之事。正因这份自制,在诸天与人间,我以‘毗婆蹉’之名闻名——避憎恶者。”
Verse 19
उभौ मे दक्षिणौ पाणी गाण्डीवस्य विकर्षणे । तेन देवमनुष्येषु सव्यसाचीति मां विदु:
阿周那说:“我左右双手同样善于牵引甘狄婆弓弦。因此在诸天与人间,我被称为‘娑毗耶娑支’——能以双手射箭者。”
Verse 20
पृथिव्यां चतुरन्तायां वर्णो मे दुर्लभ: सम: । करोमि कर्म शुक्लं च तस्मान्मामर्जुनं विदु:
阿周那说:“在这四面环海的大地上,如我这般的光辉实属罕见。我以平等心待众生,所行皆清净无垢。因此明达之士称我为‘阿周那’。”
Verse 21
अहं दुरापो दुर्धर्षो दमन: पाकशासनि: । तेन देवमनुष्येषु जिष्णुर्नामास्मि विश्रुत:
阿周那说:“我难以擒获,亦难以压服;我能降伏仇敌,是帕迦沙娑那(因陀罗)之子。因此在诸天与人间,我以‘吉湿奴’之名著称——常胜者。”
Verse 22
कृष्ण इत्येव दशमं नाम चक्रे पिता मम । कृष्णावदातस्य ततः प्रियत्वादू बालकस्य वै
阿周那说道:“我父亲又赐我第十个名字——‘黑天(Kṛṣṇa)’;因为我幼时肤色既黝且白,又因童年姿容可喜,尤为父亲所钟爱。”
Verse 23
वैशम्पायन उवाच ततः स पार्थ वैराटिरभ्यवादयदन्तिकात् । अहं भूमिंजयो नाम नाम्नाहमपि चोत्तर:
毗湿摩耶那说道:随后,毗罗吒的王子走近帕尔塔,恭敬致礼,说道:“我名叫‘地胜(Bhūmiṃjaya)’,也被称作‘乌多罗(Uttara)’。”
Verse 24
वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर विराटपुत्र उत्तरने निकट जाकर अर्जुनके चरणोंमें प्रणाम किया और बोला--“मेरा नाम भूमिंजय तथा उत्तर भी है ।।
毗湿摩耶那说道:“噢,阇那美阇耶!其后,毗罗吒之子乌多罗走近阿周那,俯伏于其足下而说道:‘我名地胜(Bhūmiṃjaya),亦名乌多罗。幸甚得见汝,噢,帕尔塔;欢迎汝,噢,檀那阇耶。噢,大臂者,赤目威严,双臂如象王之鼻。’”
Verse 25
यदज्ञानादवोच त्वां क्षन्तुमहसि तन््मम । यतस्त्वया कृतं पूर्व चित्र कर्म सुदुष्करम् । अतो भयं व्यतीतं मे प्रीतिक्ष॒ परमा त्वयि
“我因无知而对你说过的任何不当之言,愿你宽恕。你昔日曾成就无比艰难而奇绝的伟业;因此在你的庇护之下,我的恐惧已然消散,而我对你的敬爱与崇仰也增长至极致。”
Verse 43
इस प्रकार श्रीमह्या भारत विराटपर्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें उत्तरयोग्रहके अवसरपर आयुधवर्णनविषयक तैंतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》毗罗吒篇之中、于夺牛(Goharaṇa)一段、当乌多罗负轭受任(登车承事)之际、论及兵器描写的第四十三章告终。此结语为叙事定格:武责既受,战具遂陈,标志着由踌躇转入依义务而行的关捩。
Verse 44
(दासो<हं ते भविष्यामि पश्य मामनुकम्पया । या प्रतिज्ञा कृता पूर्व तव सारथ्यकर्मणि ।।
毗舍摩波耶那说道:“噢,帕尔塔啊,我愿作你的仆从。请以慈悲之眼垂顾于我。至于我从前立下要为你执辔为御的誓言——如今我心已安定澄明,不复动摇。于我而言,大福德已然显现,因为它赐我这吉祥的机缘,使我得以侍奉于你。”
Whether a warrior should pursue immediate confrontation for personal assertion, or restrain impulse in favor of counsel, contextual timing (deśa-kāla), and responsibility for collective outcomes (anubandha).
Strategic action is dharmically valid only when aligned with preparedness and context; realistic appraisal of an opponent and coalition-based coordination are presented as superior to solitary, mistimed aggression.
No formal phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is advisory—positioning deśa-kāla reasoning and consequence-awareness as interpretive keys for evaluating legitimate force within the epic’s ethical framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.