Mahabharata Adhyaya 20
Virata ParvaAdhyaya 2032 Verses

Adhyaya 20

Bhīma–Draupadī Saṃvāda on Restraint, Protection, and the Kīcaka Threat (Virāṭa-parva, Adhyāya 20)

Upa-parva: Kīcaka-vadha (Kīcaka Episode) — within Virāṭa-parva

This chapter presents an emotionally charged yet strategically framed dialogue between Bhīmasena and Draupadī in Virāṭa’s setting. Bhīma condemns his own restrained strength and recalls being checked by Yudhiṣṭhira from violent action in the royal assembly, emphasizing the tension between kṣatriya impulse and vow-bound concealment. To console Draupadī, he cites exemplars of devoted spouses (e.g., Sukanyā with Cyavana, Nāḍāyanī/Indrasenā with an aged husband, Sītā with Rāma, and Lopāmudrā with Agastya), using them as ethical precedents for endurance until the thirteenth year completes. Draupadī responds that her tears are not an accusation against Yudhiṣṭhira but a release under accumulating distress; she then reports Kīcaka’s repeated coercive pursuit, his disregard of her warnings, and the public humiliation she suffered even in Dharmarāja’s sight. She invokes a protective rationale—linking spouse-protection to broader social security—and urges Bhīma to neutralize Kīcaka as the proximate cause of escalating harm, stating that continued exposure would make survival intolerable. Vaiśaṃpāyana closes with Draupadī weeping against Bhīma, and Bhīma, after consoling her, mentally turning toward decisive action against Kīcaka.

Chapter Arc: अज्ञातवास के आवरण में द्रौपदी (सैरन्ध्री) अपने अपमान और दास्य-जीवन की तीव्र पीड़ा लेकर भीमसेन के पास आती है—राजपुत्री होकर भी ‘हीन कर्म’ करने की विवशता का करुण उद्घोष करती है। → द्रौपदी अपने बदले हुए रूप, फीकी पड़ती कान्ति, और विराट-नगर में सहनी पड़ती लज्जा का वर्णन करती है; वह स्मरण कराती है कि कभी जिसकी आज्ञा सागर-पर्यन्त पृथ्वी मानती थी, वही आज सुदेष्णा के अधीन भयभीत है। वह भाग्य-चक्र, जय-पराजय की अनित्यता, और संपत्ति-विपत्ति के चक्रवत् परिवर्तन का तर्क देती हुई भीम के भीतर दहकते क्रोध को उकसाती है—पर साथ ही ‘दैव’ के अतिक्रमण-असमर्थ्य का संकेत देकर धैर्य का आग्रह भी करती है। → द्रौपदी अपने हाथ दिखाकर (जो पहले ऐसे न थे) अपने असह्य दुःख का प्रत्यक्ष प्रमाण देती है; भीम उसके हाथ पकड़कर आँसू बहाता है—करुणा और क्रोध का विस्फोट एक साथ होता है, और प्रतिशोध की प्रतिज्ञा-सी तीव्रता उभरती है, पर अज्ञातवास-धर्म की सीमा उसे बाँधती है। → भीम द्रौपदी के दुःख को स्वीकार कर उसे आश्वासन देता है कि पाण्डवों का ‘उदय’ पुनः होगा; वह धैर्य और समय-पालन की आवश्यकता समझता/स्वीकारता है—अज्ञातवास की मर्यादा के भीतर रहते हुए प्रतिकार का मार्ग खोजने का संकल्प बनता है। → द्रौपदी का अपमान अभी समाप्त नहीं; भीम के भीतर प्रतिशोध की ज्वाला सुलगती रहती है—अगला कदम क्या होगा, और किस पर यह क्रोध टूटेगा, यह अनकहा रहकर अध्याय को आगे की घटना-श्रृंखला की ओर धकेल देता है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ५ श्लोक मिलाकर कुल ५२ श्लोक हैं।) हि >> न [हुक हि 7 2 विशो< ध्याय: द्रौपदीद्वारा भीमसेनसे अपना दुःख निवेदन करना द्रौपहुुवाच अहं सैरन्ध्रिवेषेण चरन्ती राजवेश्मनि । शौचदास्मि सुदेष्णाया अक्षधूर्तस्य कारणात्‌

毗摩塞那说道:“可耻啊,我这臂力——阿周那的甘狄婆弓也同样可耻——因为我这双手,昔日战场上染红鲜血、因英勇之业而生茧坚硬,却仍未能阻止你所受的羞辱。”

Verse 2

विक्रियां पश्य मे तीव्रां राजपुत्रया: परंतप । आत्मकालमुदीक्षन्ती सर्व दुःखं किलान्तवत्‌

毗舍摩波耶那说:“噬敌如火者啊,且看这严酷的逆转如何临到我身,纵然我本为公主。然则人当守望自身福祉之良机;因为忧苦既至,亦必有其终。”

Verse 3

अनित्या किल मर्त्यनामर्थसिद्धिर्जयाजयौ । इति कृत्वा प्रतीक्षामि भर्तृणामुदयं पुन:

“诚然,凡人之中,所求之成与不成,胜与败,皆无常不定,终不恒久。怀此明悟,我等待我诸夫君再度兴起、复归其位。”

Verse 4

चक्रवत्परिवर्तन्ते हरार्थाक्ष व्यसनानि च । इति कृत्वा प्रतीक्षामि भर्तृणामुदयं पुन:

毗舍摩波耶那说:“富贵与困厄如车轮般不断轮转。怀此明悟,我等待我诸夫君再度兴起。”

Verse 5

य एव हेतुर्भवति पुरुषस्य जयावह: । पराजये च हेतुश्न स इति प्रतिपालये । कि मां न प्रतिजानीषे भीमसेन मृतामिव

毗舍摩波耶那说:“那同一因缘,既能成为一人得胜之由,亦能成为其败亡之由。思及此,我守候观望,等待胜利为我方兴起之时。毗摩塞那啊,你难道不知,我被这些忧患一再击打,已如同死去一般?”

Verse 6

दत्त्वा याचन्ति पुरुषा हत्वा वध्यन्ति चापरे | पातयित्वा च पात्यन्ते परैरिति च मे श्रुतम्‌

毗舍摩波耶那说:“我曾听闻世间多有反转:施与布施者,后来亦可能被迫乞求;杀人者,亦会被人所杀;使人坠落者,也会被对手拉下。故而所作之业,终归返还于作者自身。”

Verse 7

न देवस्यातिभारो<स्ति न चैवास्यातिवर्तनम्‌ | इति चाप्यागमं भूयो दैवस्य प्रतिपालये

毗舍波耶那说道:“对于命运(天命、神圣的法令)而言,没有任何重担算得上过重,也无人能够违越它。因此,我再度忆起传统所传受的教诲,依止并敬奉那由宿命所裁定之事的至上权威。”

Verse 8

स्थितं पूर्व जल॑ यत्र पुनस्तत्रैव गच्छति । इति पर्यायमिच्छन्ती प्रतीक्षे उदयं पुन:,पानी जहाँ पहले स्थिर होता है, वह फिर भी वहीं ठहरता है। इस क्रमको चाहती हुई मैं पुनः अभ्युदयकालकी प्रतीक्षा करती हूँ

“水最初在何处停歇,终也会回到那里再度安住。渴望这循环往复的轨迹,我再次等待兴起之时——繁荣复归的时刻。”

Verse 9

दैवेन किल यस्यार्थ: सुनीतो5पि विपद्यते । दैवस्य चागमे यत्नस्तेन कार्यो विजानता

毗舍波耶那说道:“确然,凭借命运之力,一个人的目的——纵使以最上乘的谋略加以护持——仍可能败亡。因此,当命运的来临已在眼前,明达之人当竭力使那命运转为有利。”

Verse 10

यत्‌ तु मे वचनस्यास्य कथितस्य प्रयोजनम्‌ । पृच्छ मां दु:खितां तत्त्वं पृष्टा चात्र ब्रवीमि ते

“然而,我方才所言究竟有何用意?你且向我——这受苦之人——问明其真。你既发问,我便在此对你道出实情;听着。”

Verse 11

महिषी पाण्दुपुत्राणां दुहिता द्रुपदस्य च । इमामवस्थां सम्प्राप्ता मदन्‍्या का जिजीविषेत्‌

毗舍波耶那说道:“我乃般度诸子所立的正妃,又是德鲁帕达之女;然而竟沦落到这般凄惨境地。除我之外,还有哪位女子愿意在如此处境中苟活?”

Verse 12

कुरून्‌ परिभवेत्‌ सर्वान्‌ पज्चालानपि भारत । पाण्डवेयांश्व॒ सम्प्राप्तो मम क्लेशो हारिंदम,भारत! शत्रुदमन! मुझपर पड़ा हुआ यह क्लेश समस्त कौरवों, पाञज्चालों और पाण्डवोंके लिये अपमानकी बात है

毗湿摩波耶那说道:“噢,婆罗多啊!降临在我身上的这场苦难,使俱卢一族尽蒙羞辱,旁遮罗亦然,般度诸子亦然。若一人之困厄竟成诸族之污点,便是护佑与担当的失守——一种违背法度(达摩)的过失,使亲族与盟友同受耻辱。”

Verse 13

भ्रातृभि: श्वशुरैः पुत्रैबहुभि: परिवारिता । एवं समुदिता नारी का त्वन्या दु:खिता भवेत्‌

毗湿摩波耶那说道:“有众多兄弟、翁舅与儿子环护左右——扶持周全、家势兴盛——除我之外,还有哪位女子竟仍被迫承受忧苦?”

Verse 14

नूनं हि बालया धातुर्मया वै विप्रियं कृतम्‌ । यस्य प्रसादाद्‌ दुर्नीतं प्राप्तास्मि भरतर्षभ

“想必在我少女之时,曾冒犯过那位安排万事的主宰(命运)。因祂的裁定,我才坠入这般恶境,噢,婆罗多族中的雄杰!”

Verse 15

वर्णावकाशमपि मे पश्य पाण्डव यादृशम्‌ । तादृशो मे न तत्रासीद्‌ दु:खे परमके तदा

毗湿摩波耶那说道:“噢,般度之子啊,你且看我如今尚有的言行余地——哪怕只是这般微薄。那时在极度苦难之中,我连这样的自由与机会都没有。”

Verse 16

पाण्डुनन्दन! देखो, मेरे शरीरकी कान्ति कैसी फीकी पड़ गयी है! यहाँ नगरमें मेरी जो अवस्था है, वह उन दिनों अत्यन्त दुःखपूर्ण वनवासके समय भी नहीं थी,त्वमेव भीम जानीषे यन्मे पार्थ सुखं पुरा । साहं दासीत्वमापन्ना न शान्तिमवशा लभे भीमसेन! तुम्हीं जानते हो, पहले मुझे कितना सुख था। यहाँ आकर जबसे मैं दासीभावको प्राप्त हुई हूँ, तभीसे परतन्त्र होनेके कारण मुझे तनिक भी शान्ति नहीं मिलती है। इसे मैं दैवकी ही लीला मानती हूँ। जहाँ प्रचण्ड धनुष धारण करनेवाले महाबाहु अर्जुन भी राखसे ढकी हुई अग्निकी भाँति रनिवासमें छिपकर रहते हैं

“毗摩啊,唯有你知道我从前享有多少安乐。如今来到此地,沦为侍女,我得不到丝毫安宁——被迫依人而活,束手无策。我只当这是命运的戏弄:就连臂力无双、执烈弓的阿周那,也不得不如灰覆之火一般,隐身于女眷内廷。”

Verse 17

नादैविकमहं मन्ये यत्र पार्थो धनंजय: । भीमधन्वा महाबाहुरास्ते छन्न इवानल:

毗湿摩波耶那说道:“我不认为这仅仅是命运的作为:当帕尔塔·檀那ंज耶——臂力雄伟、执持可怖强弓——竟不得不如同被灰烬覆住的火一般,隐身于女眷内室。”

Verse 18

अशक्या वेदितु पार्थ प्राणिनां वै गतिनरि: । विनिपातमिमं मन्ये युष्माकं हविचिन्तितम्‌

毗湿摩波耶那说道:“噢,帕尔塔,人类确实不可能洞悉众生的行止与归宿。我以为你们遭逢的这场沉沦,远非任何人所能预想——噢,昆蒂之子——因为生命的流转受制于超出人力的力量。”

Verse 19

यस्या मम मुखप्रेक्षा यूयमिन्द्रसमा: सदा । सा प्रेक्षे मुखमन्यासामवराणां वरा सती

毗湿摩波耶那说道:“曾几何时,你们兄弟——勇猛如因陀罗——总是望我面色,以求指引与允诺。如今,纵然我本应受敬、身分高贵,却不得不察看那些不如我的妇人脸色。”

Verse 20

पश्य पाण्डव मे5वस्थां यथा नाहामि वै तथा । युष्मासु प्रियमाणेषु पश्य कालस्य पर्ययम्‌

“看吧,噢,般度之子,我竟落到这般境地——全然不配于我。纵使你们都还活着,仍为我所珍爱,也请看时光所造成的颠倒:我曾统御大地,直至海涯;而今却受苏德什那所制,终日惧她。”

Verse 21

यस्या: सागरपर्यन्ता पृथिवी वशवर्तिनी | आसीतू साद्य सुदेष्णाया भीताहं वशवर्तिनी

毗湿摩波耶那说道:“噢,般度之子,且看时光的翻覆。你们尚在人世,我却已坠入这不该属于我的凄惨境地。昔日大地直至环海皆在我权下;而今我却受苏德什那驱使,心怀畏惧。”

Verse 22

यस्या: पुर:सरा आसनू्‌ पृष्ठतश्नानुगामिन: । साहमद्य सुदेष्णाया: पुर: पश्चाच्च गामिनी,जिसके आगे और पीछे बहुत-से सेवक रहा करते थे, वही मैं अब रानी सुदेष्णाके आगे और पीछे चलती हूँ

那曾经前有众多侍从如传令者开道、后有随从如队伍相随的女子——今日正是我,如今却要在苏德什那王后之前之后行走侍奉。

Verse 23

इदं तु दुः:खं कौन्तेय ममासहां निबोध तत्‌ । यान जातु स्वयं पिंषे गात्रोद्वर्तनमात्मन: । अन्यत्र कुन्त्या भद्रें ते सा पिनष्म्यद्य चन्दनम्‌

毗湿摩耶那说道:“但你要明白我这难以忍受的痛苦啊,昆蒂之子。我从未亲手研磨用来涂抹自身肢体的香膏——唯独为昆蒂例外。愿你得福:今日她将研磨檀香膏。”

Verse 24

इत्यस्य दर्शयामास किणवन्तौ करावुभौ,ऐसा कहकर द्रौपदीने भीमसेनको अपने दोनों हाथ दिखाये, जिनमें चन्दन रगड़नेसे काले दाग पड़ गये थे

毗湿摩耶那说道:说罢,她把双手给他看——粗糙而染污,因研磨檀香而留下黝黑的痕迹。

Verse 25

बिभेमि कुन्त्या या नाहं युष्माकं वा कदाचन । साद्याग्रतो विराटस्य भीता तिष्ठामि किड्करी

毗湿摩耶那说道:“主君啊!我——从不曾畏惧高贵的昆蒂,也不曾畏惧你们任何一人——如今却以婢女之身,在毗罗吒王前战栗而立。”

Verse 26

कि नु वक्ष्यति सम्राण्मां वर्णक: सुकृतो न वा । नान्यपिष्ट हि मन्स्यस्य चन्दनं किल रोचते

毗湿摩耶那说道:“我不住地想着:‘国王会对我说什么?这香膏调得好不好?’因为人们说,摩蹉之王唯有我亲手研磨的檀香才真正令他欢喜,旁人所磨的并不称意。”

Verse 27

वैशम्पायन उवाच सा कीर्तयन्ती दुःखानि भीमसेनस्य भामिनी । रुरोद शनकै: कृष्णा भीमसेनमुदीक्षती

毗湿摩波耶那说道:当她向毗摩塞那诉说自己的苦难时,热烈的克里希纳(德劳帕蒂)目光不离他,便开始啜泣——轻轻地,一点一点地。

Verse 28

सा बाष्पकलया वाचा नि: श्वसन्ती पुनः पुन: । हृदयं भीमसेनस्य घट्टयन्तीदमब्रवीत्‌,वह बार-बार लंबी साँसें लेती हुई आँसुओंसे गद्गद वाणीमें भीमसेनके हृदयको कम्पित करती हुई इस प्रकार बोली--

毗湿摩波耶那说道:她泪噎其声,反复长叹,遂说出这些话——直欲震动毗摩塞那的心。

Verse 29

नाल्‍पं कृतं मया भीम देवानां किल्बिषं पुरा । अभाग्या यत्र जीवामि कर्तव्ये सति पाण्डव

毗湿摩波耶那说道:“噢,毗摩啊,往昔我必曾对诸天犯下不小的罪过。正因这不幸,我才在此处此境仍然苟活,而应尽之责尚未了结,噢,般度之子!”

Verse 30

'पाण्डुनन्दन भीमसेन! मैंने पूर्वकालमें देवताओंका थोड़ा अपराध नहीं किया है, तभी तो मुझ अभागिनीको जहाँ मर जाना चाहिये, उस दशामें भी मैं जी रही हूँ ।।

毗湿摩波耶那说道:“般度之子毗摩塞那啊!往昔我必曾对诸天犯下不小的罪过;因此我这不幸之人,竟在本该死去的境况中仍然活着。” 随后,弗利科达罗(毗摩),诛灭敌方勇士者,握起妻子德劳帕蒂那双瘦削的手——因劳苦而生茧坚硬——贴在自己脸上,放声而泣。

Verse 31

तौ गृहीत्वा च कौन्तेयो बाष्पमुत्सृज्य वीर्यवान्‌ | ततः परमदु:खार्त इदं वचनमत्रवीत्‌,फिर पराक्रमी भीमने उन हाथोंको पकड़कर आँसू बहाते हुए अत्यन्त दुःखसे पीड़ित हो इस प्रकार कहा

毗湿摩波耶那说道:于是,昆蒂之勇子握住那双手,泪水倾落;继而在极深的悲痛中,他说出了这些话。

Verse 236

पश्य कौन्तेय पाणी मे नैवाभूतां हि यौ पुरा । कुन्तीकुमार! इसके सिवा मेरे एक और असहा दुःखको तो देखो। पहले मैं माता कुन्तीको छोड़कर (और किसीके लिये तो क्‍या) स्वयं अपने लिये भी कभी उबटन नहीं पीसती थी; किंतु वही मैं आज दूसरोंके लिये चन्दन घिसती हूँ। पार्थ! देखो

Vaiśampāyana said: “Look, O son of Kuntī, at my hands. They were not like this before. Once I would not grind even cosmetic paste for myself—what then for anyone else; yet today I am forced to grind sandalwood for others. See how these hands have become rough and calloused.”

Frequently Asked Questions

Whether immediate protective force against Kīcaka should override the strategic obligation of concealment: Bhīma’s kṣatriya impulse to punish wrongdoing is constrained by Yudhiṣṭhira’s vow-preserving restraint.

Dharma is contextual and layered: endurance can be ethically meaningful when it preserves a higher commitment, but protection of the vulnerable remains a core duty—requiring calibrated action that prevents further harm.

No explicit phalaśruti appears; the meta-function is narrative and ethical—showing how disciplined restraint and timely protective action together sustain the protagonists’ dharmic trajectory toward restoration.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App