Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Kāmyake Arjuna-viyogaḥ — The Pandavas’ despondency in Kāmyaka during Arjuna’s absence

तब महातपस्वी मुनिने महात्मा पाण्डुनन्दनको द्यूतविद्याका रहस्य बताया और उन्हें अश्वविद्याका भी उपदेश देकर वे स्नान आदि करनेके लिये चले गये ।। बृहदश्ने गते पार्थमश्रौषीत्‌ सव्यसाचिनम्‌ | वर्तमान तपस्युग्रे वायुभक्षं मनीषिणम्‌,बृहदश्व मुनिके चले जानेपर दृढव्रती राजा युधिष्ठिरने इधर-उधरके तीर्थों, पर्वतों और वनोंसे आये हुए तपस्वी ब्राह्मणोंके मुखसे सव्यसाची अर्जुनका यह समाचार सुना कि “मनीषी अर्जुन वायुका आहार करके कठोर तपस्यामें लगे हैं। महाबाहु कुन्तीकुमार बड़ी दुष्कर तपस्यामें स्थित हैं। ऐसा कठोर तपस्वी आजसे पहले दूसरा कोई नहीं देखा गया है

tataḥ mahātapāsvī muninā mahātmā pāṇḍunandanaḥ dyūtavidyāyā rahasyaṃ kathitaḥ, tam aśvavidyām api upadiśya sa munir snānādikāya jagāma. bṛhadaśve gate pārtham aśrauṣīt savyasācinam vartamānaṃ tapasyāyām ugre vāyubhakṣaṃ manīṣiṇam.

随后,那位大苦行的牟尼向般度之子、心志高远者传授了骰戏之学的隐秘要义,又教以驭马之道。教毕,仙人便离去行沐浴等诸般仪轨。待布利哈达湿婆离开后,誓愿坚固的国王由提湿提罗从诸方圣渡、山岳与林野而来的苦行婆罗门口中,听闻关于“善用双手之弓手”萨维亚萨钦·阿周那的消息:那位智者英雄以风为食,正修行严酷的苦行。他们说,昆蒂之子、臂力无双者所行之苦行艰难绝伦,前所未见。

बृहदश्वेwhen/while (the sage) Bṛhadaśva
बृहदश्वे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबृहदश्व
FormMasculine, Locative, Singular
गतेhaving gone
गते:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormMasculine, Locative, Singular, क्त (past passive participle)
पार्थम्Pārtha (Arjuna)
पार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
अश्रौषीत्heard
अश्रौषीत्:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAorist (लुङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
सव्यसाचिनम्the ambidextrous archer (Arjuna)
सव्यसाचिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootसव्यसाचिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
वर्तमानम्engaged, abiding
वर्तमानम्:
TypeAdjective
Rootवर्तमान
FormMasculine, Accusative, Singular
तपसिin austerity
तपसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Locative, Singular
उग्रेfierce, severe
उग्रे:
TypeAdjective
Rootउग्र
FormNeuter, Locative, Singular
वायुभक्षम्one whose food is air
वायुभक्षम्:
TypeAdjective
Rootवायुभक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
मनीषिणम्the wise one
मनीषिणम्:
TypeNoun
Rootमनीषिन्
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bṛhadaśva
Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna
P
Pāṇḍu
K
Kuntī
B
brāhmaṇa ascetics (tapasvī brāhmaṇāḥ)
T
tīrthas (sacred places)
M
mountains
F
forests

Educational Q&A

The verse contrasts two forces: the dangerous allure of gambling (dyūta) and the restorative power of disciplined self-restraint (tapas). Knowledge and skill must be governed by dharma; when one has fallen into error, steadfast vows, austerity, and purposeful effort become the ethical path to regain inner strength and rightful capacity.

After teaching Yudhiṣṭhira the inner principles of dice-play and also horse-lore, the sage Bṛhadaśva departs. Yudhiṣṭhira then hears from visiting ascetic brāhmaṇas that Arjuna is engaged in extremely severe austerities, living on air alone, and that his penance is extraordinary.