Ṛśyaśṛṅga’s Luring, Rainfall at Aṅga, and Reconciliation with Vibhāṇḍaka (ऋश्यशृङ्गोपाख्यानम्)
असज्जनेनाचरितानि पुत्र पापान्यपेयानि मधूनि तानि । माल्यानि चैतानि न वै मुनीनां स्मृतानि चित्रोज्ज्वलगन्धवन्ति,वत्स! जिसे तुम जल समझते थे, वह मद्य था। वह पापजनक और अपेय है, उसे कभी नहीं पीना चाहिये। दुष्ट पुरुष उसका उपयोग करते हैं तथा ये विचित्र, उज्ज्वल और सुगन्धित पुष्पमालाएँ भी मुनियोंके योग्य नहीं बतायी गयी हैं
asajjanenācaritāni putra pāpānyapeyāni madhūni tāni | mālyāni caitāni na vai munīnāṃ smṛtāni citrojjvalagandhavanti ||
毗婆难陀迦说道:“我儿啊,那些所谓‘甘甜之饮’,乃恶人所行之物——有罪且不可饮,切莫沾唇。至于这些花鬘亦然——色彩炫耀、光华夺目、芬芳馥郁——并不被视为适合牟尼之物。”
विभाण्डक उवाच
The verse teaches ascetic restraint: intoxicating drinks and worldly adornments, though attractive, are associated with immoral company and are considered improper for sages; one should avoid them to protect purity of conduct.
Vibhāṇḍaka instructs his son, correcting a mistaken impression about a ‘sweet drink’ (actually liquor) and warning him that such indulgences—along with flashy fragrant garlands—belong to worldly, unrighteous habits rather than the discipline of munis.