Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)

स ब्राह्मणान्‌ पर्यपृच्छत्‌ तपोयुक्तान्‌ मनीषिण: । प्रवर्षणे सुरेन्द्रस्य समर्थान्‌ पृथिवीपते,युधिष्ठिर! तब राजाने तपस्वी, मेधावी और इन्द्रसे वर्षा करवानेमें समर्थ ब्राह्मणोंको बुलाकर इस संकटके निवारणका उपाय पूछा

sa brāhmaṇān paryapṛcchat tapoyuktān manīṣiṇaḥ | pravarṣaṇe surendrasya samarthān pṛthivīpate, yudhiṣṭhira |

噢,国王由提施提罗!当时他召集诸婆罗门——苦行而有德、睿智而通达,甚至能使因陀罗降雨者——并向他们询问解除此灾之法。此景强调君王之责:当国土福祉受威胁时,当向修持严谨、学识深厚之人求教。

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
ब्राह्मणान्Brahmins
ब्राह्मणान्:
Karma
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Accusative, Plural
पर्यपृच्छत्asked, inquired
पर्यपृच्छत्:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
तपोयुक्तान्endowed with austerity
तपोयुक्तान्:
TypeAdjective
Rootतपोयुक्त
FormMasculine, Accusative, Plural
मनीषिणःwise men, sages
मनीषिणः:
TypeNoun
Rootमनीषिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रवर्षणेin causing rain, in rainfall-production
प्रवर्षणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रवर्षण
FormNeuter, Locative, Singular
सुरेन्द्रस्यof Indra (lord of gods)
सुरेन्द्रस्य:
TypeNoun
Rootसुरेन्द्र
FormMasculine, Genitive, Singular
समर्थान्capable
समर्थान्:
TypeAdjective
Rootसमर्थ
FormMasculine, Accusative, Plural
पृथिवीपतेO lord of the earth (king)
पृथिवीपते:
TypeNoun
Rootपृथिवीपति
FormMasculine, Vocative, Singular
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
TypeProperNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Vocative, Singular

लोगश उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
I
Indra (Surendra)
B
Brahmins (ascetic sages)

Educational Q&A

A righteous ruler responds to public distress by humbly consulting disciplined and wise spiritual authorities, recognizing that governance includes moral responsibility and reliance on dharmic counsel, not merely force or personal opinion.

In a time of calamity (implied drought or crisis), the king calls learned ascetic Brahmins—said to be capable of securing rain through Indra—and asks them for the remedy to remove the danger afflicting the realm.