Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)

पुरोहितापचाराच्च तस्य राज्ञो यदृच्छया । न ववर्ष सहस्राक्षस्ततो5पीड्यन्त वै प्रजा:,उन्होंने जान-बूझकर एक ब्राह्मणके साथ मिथ्या व्यवहार किया--यह बात हमारे सुननेमें आयी है। इसी अपराधके कारण ब्राह्मणोंने राजा लोमपादको त्याग दिया था। राजाने पुरोहितपर मनमाना दोषारोपण किया था, इसलिये इन्द्रने उनके राज्यमें वर्षा बंद कर दी। इस अनावृष्टिके कारण प्रजाको बड़ा कष्ट होने लगा

purohitāpacārāc ca tasya rājño yadṛcchayā | na vavarṣa sahasrākṣas tato 'pīḍyanta vai prajāḥ ||

由于那位国王因一时疏忽而冒犯了自己的王家祭司(purohita),千眼者萨哈斯拉克沙(因陀罗)便不降甘霖。于是百姓确实遭受苦难——在干旱之下受折磨;此旱乃因君主轻慢祭司职分之神圣与其所维系的道德秩序而起。

purohita-apacārātfrom the offense against the priest
purohita-apacārāt:
Apadana
TypeNoun
Rootpurohita + apacāra
FormMasculine, Ablative, Singular
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
tasyaof him/that
tasya:
Sambandha
TypePronoun
Roottad
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
rājñaḥof the king
rājñaḥ:
Sambandha
TypeNoun
Rootrājan
FormMasculine, Genitive, Singular
yadṛcchayāby chance; inadvertently
yadṛcchayā:
Karana
TypeNoun
Rootyadṛcchā
FormFeminine, Instrumental, Singular
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
vavarṣarained
vavarṣa:
TypeVerb
Root√vṛṣ
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
sahasrākṣaḥthe thousand-eyed one (Indra)
sahasrākṣaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootsahasra-akṣa
FormMasculine, Nominative, Singular
tataḥthereupon; then
tataḥ:
TypeIndeclinable
Roottatas
apialso; even
api:
TypeIndeclinable
Rootapi
pīḍyantawere afflicted; suffered
pīḍyanta:
TypeVerb
Root√pīḍ
FormImperfect, 3rd, Plural, Ātmanepada
vaiindeed
vai:
TypeIndeclinable
Rootvai
prajāḥthe subjects; people
prajāḥ:
Karta
TypeNoun
Rootprajā
FormFeminine, Nominative, Plural

लोगश उवाच

S
Sahasrākṣa (Indra)
P
purohita (royal priest)
R
rājā (the king)
P
prajāḥ (the subjects/people)

Educational Q&A

A ruler’s ethical failure—especially disrespect or wrongdoing toward the priestly office that safeguards ritual and moral order—can disrupt prosperity for the whole realm. The verse links personal misconduct in leadership to collective suffering, emphasizing responsibility and dharma in governance.

The speaker explains that Indra stopped sending rain because the king committed an offence against his purohita. The resulting drought causes severe distress among the people, establishing a cause-and-effect chain between the king’s wrongdoing and the kingdom’s calamity.