Drupada’s Instruction to the Purohita for the Kaurava Embassy (द्रुपदोपदेशः दूतप्रेषणम्)
विभेत्स्यति मनांस्येषामिति मे नात्र संशय: । आप धर्मपरायण तो हैं ही, वहाँ धर्मानुकूल बर्ताव करते हुए कौरवकुलमें जो कृपालु वृद्ध पुरुष हैं, उनके समक्ष पूर्वपुरुषोंद्वारा आचरित कुलधर्मका प्रतिपादन एवं पाण्डवोंके क्लेशोंका वर्णन कीजियेगा। इस प्रकार आप उनका मन दुर्योधनकी ओरसे फोड़ लेंगे, इसमें मुझे कोई संशय नहीं है
vibhetsyati manāṁsy eṣām iti me nātra saṁśayaḥ | āpa dharmaparāyaṇa to haiṁ hī, vahāṁ dharmānukūla bartāv karate hue kauravakule meṁ jo kṛpālu vṛddha puruṣa haiṁ, unake samakṣa pūrvapuruṣoṁdvārā ācarita kuladharmakā pratipādana evaṁ pāṇḍavoṁ ke kleśoṁ kā varṇana kījiye gā | isa prakāra āpa unakā mana duryodhanakī orase phoṛ leṁge, isameṁ mujhe koī saṁśaya nahīṁ hai
德鲁帕达说道:“我心中对此毫无疑虑:他们的心必将被震动。你素来奉持达摩;因此你到那里时,当以合乎达摩的方式行事。在俱卢族慈悲的长老们面前,阐明先祖所奉行的家族法度,并叙述般度五子所忍受的艰难困苦。如此一来,你必能使他们的心从杜尤陀那一边转离——对此我毫不怀疑。”
दुपद उवाच
Dharma is advanced not only by force but by principled speech: appeal to ancestral norms (kuladharma), compassion, and the moral authority of elders to restrain wrongdoing and redirect a community away from an unjust leader.
Drupada advises a dharma-minded messenger/agent to approach the compassionate elders of the Kuru line, remind them of their ancestral duties, and recount the Pāṇḍavas’ sufferings so that the elders’ support shifts away from Duryodhana.