Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

अध्याय २६ — युद्ध-निन्दा, काम-दोष, तथा धार्तराष्ट्र-नीति-विश्लेषण

War-aversion, Desire as a Policy Fault, and Analysis of Dhṛtarāṣṭra’s Governance

अप्राज्ञो वा पाण्डव युध्यमानो- <धर्मज्ञो वा भूतिमथो< भ्युपैति । प्रज्ञावान्‌ वा बुध्यमानो5पि धर्म संस्तम्भाद्‌ वा सो5पि भूतेरपैति

aprajño vā pāṇḍava yudhyamāno dharmajño vā bhūtim atho 'bhyupaiti | prajñāvān vā budhyamāno 'pi dharma-saṃstambhād vā so 'pi bhūter apaiti, pāṇḍu-kumāra ||

三阇耶说道:“哦般度族的勇士,无论一人愚昧还是明达,只要投入战斗,也仍可能获得兴盛;而即便是智者——通晓达摩之人——也可能因命运的逼迫与压倒性的境况而被逐离兴盛。因此在战争中,成败得失并不总是只随智慧或正义而来。”

{'aprajñaḥ''unwise, lacking discernment', 'pāṇḍava': 'son of Pāṇḍu
{'aprajñaḥ':
address to a Pāṇḍava prince', 'yudhyamānaḥ''fighting, engaged in battle', 'dharmajñaḥ': 'knower of dharma
address to a Pāṇḍava prince', 'yudhyamānaḥ':
righteous and discerning in duty', 'bhūtiḥ''prosperity, success, fortune, power', 'abhyupaiti': 'attains, comes to, obtains', 'prajñāvān': 'wise, intelligent, possessing insight', 'budhyamānaḥ': 'understanding, reflecting, becoming aware', 'dharmaḥ': 'duty, righteousness, moral order', 'saṃstambhaḥ': 'constraint, obstruction, overpowering pressure (often implying a fateful check)', 'bhūteḥ apaiti': 'falls away from prosperity
righteous and discerning in duty', 'bhūtiḥ':
loses fortune', 'pāṇḍu-kumāra''son of Pāṇḍu
loses fortune', 'pāṇḍu-kumāra':

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava
P
Pāṇḍu-kumāra
D
dharma
B
bhūti

Educational Q&A

The verse highlights the unpredictability of worldly outcomes: prosperity in war may come even to the unwise, while the wise and dharma-knowing may still lose fortune due to overpowering circumstances (often understood as fate or adverse conditions). It cautions against assuming that merit alone guarantees success.

Sañjaya addresses a Pāṇḍava prince and reflects on the nature of victory and loss in conflict, emphasizing that battle results can diverge from moral worth or intelligence, thereby framing the ethical tension surrounding the coming war.