Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

अध्याय २६ — युद्ध-निन्दा, काम-दोष, तथा धार्तराष्ट्र-नीति-विश्लेषण

War-aversion, Desire as a Policy Fault, and Analysis of Dhṛtarāṣṭra’s Governance

बल॑ कस्माद्‌ वर्धयित्वा परस्य निजान्‌ कस्मात्‌ कर्शयित्वा सहायान्‌ | निरुष्य कस्माद्‌ वर्षपूगान्‌ वनेषु युयुत्ससे पाण्डव हीनकालम्‌

balaṁ kasmād vardhayitvā parasya nijān kasmāt karśayitvā sahāyān | nirūṣya kasmād varṣa-pūgān vaneṣu yuyutsase pāṇḍava hīna-kālaṁ, pāṇḍu-nandana!

三阇耶说道:“你为何任由敌人的势力增长?为何削弱自己一方的助力?为何在林野中连年栖居?而今那有利的时机既已逝去,你为何仍欲兴兵作战,哦般度之子、般度族的勇士?”

बलम्strength, power
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
कस्मात्from what (cause)? why?
कस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
वर्धयित्वाhaving increased
वर्धयित्वा:
TypeVerb
Rootवृध्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
परस्यof the other; of the enemy
परस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
निजान्one's own (people)
निजान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिज
FormMasculine, Accusative, Plural
कस्मात्from what (cause)? why?
कस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
कर्शयित्वाhaving weakened, having emaciated
कर्शयित्वा:
TypeVerb
Rootकृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
सहायान्helpers, allies
सहायान्:
Karma
TypeNoun
Rootसहाय
FormMasculine, Accusative, Plural
निरुष्यhaving confined/kept (oneself) in; having stayed
निरुष्य:
TypeVerb
Rootनि-रुध्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
कस्मात्from what (cause)? why?
कस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
वर्षपूगान्heaps/sets of years (many years)
वर्षपूगान्:
Karma
TypeNoun
Rootवर्ष-पूग
FormMasculine, Accusative, Plural
वनेषुin forests
वनेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Plural
युयुत्ससेyou wish to fight; you desire battle
युयुत्ससे:
TypeVerb
Rootयुध्
FormPresent, Lat, Second, Singular, Atmanepada
पाण्डवO Pandava
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Vocative, Singular
हीनकालम्at a time that is deficient/past; after the opportune time
हीनकालम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहीन-काल
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
पाण्डुनन्दनO son of Pandu
पाण्डुनन्दन:
TypeNoun
Rootपाण्डु-नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava (addressed person)
P
Pāṇḍu
E
enemy/opposing party (implied)
F
forests (vana)

Educational Q&A

The verse frames an ethical-strategic critique: delaying action can strengthen an adversary and weaken one’s own allies; therefore timing (kāla) and responsibility toward supporters are central considerations in dharma-informed statecraft.

Sañjaya challenges a Pāṇḍava, questioning why he tolerated the enemy’s rise, endured long forest-dwelling, and only now seeks war after the supposedly favorable opportunity has passed—highlighting the tension between patience/endurance and decisive action.