भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue
राजन! उन्होंने मेरे चारों घोड़ों तथा सारथिको भी अवरुद्ध कर दिया तो भी मैं पूर्ववत् कवच धारण किये उस समरभूमिमें डटा रहा
rājan! te mama catvāro 'śvān sārathīṃś ca avaruddhavantaḥ; tathāpi ahaṃ pūrvavat kavacaṃ dhārayitvā tasmin samara-bhūmau dṛḍhaṃ sthitaḥ
大王啊,即便他们围困了我的四匹战马,连我的御者也一并受制,我仍不曾退却。依旧披甲在身,我在那战场上稳立不动——守住武士的决心,在重压之下也不弃其职分。
राम उवाच
Steadfast adherence to one’s duty (dharma) under adversity: even when one’s supports are constrained—horses and charioteers—one should not abandon resolve, preparedness, and disciplined courage.
Rāma addresses a king and recounts a battle moment: opponents obstruct his chariot team and charioteers, yet he remains on the battlefield as before, armored and unshaken, continuing to hold his ground.