अम्बोपाख्याने तापसानां विचारः तथा होत्रवाहनस्य उपदेशः
Ambā among ascetics; Hotravāhana directs her to Paraśurāma
वृद्धैर्दधिजातिभिगुप्ता धात्रया चानुगता तदा । अतीत्य च तमध्वानमासाद्य नृपतिं तथा
vṛddhair dadhijātibhir guptā dhātryā cānugatā tadā | atītya ca tam adhvānam āsādya nṛpatiṃ tathā || ājñāṃ prāpya rājakaṇyā ambā vṛddha-brāhmaṇānāṃ saṃrakṣaṇeṇa śālvarājasya nagaraṃ yayau | sārdhaṃ dhātryā ca sā mārgaṃ laṅghayitvā rājānam upasaṃgamya śālvarājaṃ praty uvāca—“mahābāho! mahāmati! ahaṃ tvām eva prāptā” iti |
毗湿摩说道:“当时,安芭在年迈婆罗门的护卫下,乳母随行而出发。她越过那漫长的道路,遂如愿抵达王前。得了许可后,公主在可敬的婆罗门庇护下前往娑罗婆王之城;与乳母同至其地,见到娑罗婆,便说道:‘大臂者,宏思者啊!我独自前来。’”
भीष्म उवाच
The passage highlights a dharmic concern: personal choice in marriage and the moral weight of a declared intention. Even within royal politics, protection by elders and formal permission underscore that legitimacy is tied to consent and proper guardianship, not merely to power.
Ambā, escorted by elderly Brahmins and her nurse, travels to King Śālva’s city. She meets Śālva and declares that she has come to him—setting up her claim that her prior selection of Śālva should be honored despite the earlier disruption caused by Bhīṣma’s actions.