Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

Adhyāya 108: Paścima-dik—Varuṇa’s Realm, Sunset Cosmology, and Sacred-Geographic Markers

Suparṇa–Gālava संवाद

अधीत्य सकलान्‌ वेदाल्लेभिरे मोक्षमक्षयम्‌ । इसी दिशामें “शिव” नामसे प्रसिद्ध कुछ सिद्ध ब्राह्मण रहते थे

adhītya sakalān vedān lebhire mokṣam akṣayam |

他们遍学诸吠陀,遂得不坏之解脱。在那一方土地上,又住着几位已臻成就的婆罗门圣者,以“湿婆”(Śiva)之名闻世,精通吠陀之学;他们通贯诸吠陀,而以洞见真实之理为归宿,终于证得不朽不衰的摩克沙(mokṣa)。

अधीत्यhaving studied
अधीत्य:
Karma
TypeVerb
Rootअधि-इ (धातु: इ/अय्) → अधीत (क्त) + ल्यप्
Formल्यप् (क्त्वा-अर्थे), कर्तरि, पूर्वकाले कृत्य (absolutive/gerund)
सकलान्all, entire
सकलान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसकल
FormMasculine, Accusative, Plural
वेदान्the Vedas
वेदान्:
Karma
TypeNoun
Rootवेद
FormMasculine, Accusative, Plural
लेभिरेthey obtained
लेभिरे:
Karta
TypeVerb
Rootलभ्
Formलिट् (परस्मैपद-रूपेण आत्मनेपद-प्रयोगः), Perfect (past narrative), Third, Plural, Ātmanepada
मोक्षम्liberation
मोक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootमोक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
अक्षयम्imperishable, undecaying
अक्षयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular

युपर्ण उवाच

Y
Yuparṇa
V
Vedas
M
Mokṣa
Ś
Śiva (as a group-name/title of siddha Brahmins)
S
Siddha Brahmins

Educational Q&A

The verse links disciplined Vedic learning—fulfilled by insight into truth (tattva-jñāna)—with the highest human goal: akṣaya mokṣa, liberation that does not perish or diminish.

The speaker (Yuparṇa) describes a locale where accomplished Brahmin sages, famed under the designation “Śiva,” reside; they are portrayed as Veda-masters who, by completing Vedic study and realizing its inner truth, have attained imperishable liberation.