Previous Verse
Next Verse

Shloka 216

Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda

सास्य पूर्णाहुतिहोंमे समृद्धा सर्वकामधुक्‌ । वीरोंके शरीरसे संग्रामभूमिमें बड़े वेगसे जो रक्तकी धारा बहती है, वही उस युद्धयज्ञके होममें समस्त कामनाओं को पूर्ण करनेवाली समृद्धिशालिनी पूर्णाहुति है

sāsya pūrṇāhutir home samṛddhā sarvakāmadhuk | vīrāṇāṁ śarīrāt saṅgrāmabhūmau mahāvegāt yo raktadhārā pravahati, saiva tasya yuddhayajñasya home samastakāmanāpūraṇī samṛddhiśālinī pūrṇāhutiḥ |

安婆梨沙宣言:在这场“以战争为祭(yajña)”的祭火之中,真正而丰盛、能“成就一切所愿”的终献(pūrṇāhuti),正是战场上从英雄之躯中迅疾奔涌而出的血之洪流。那倾泻本身便化作完成仪式的献供,显露出一种冷峻的伦理视野:将武死礼仪化,并以祭祀象征来诠释暴力的代价。

साshe/that (f.)
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
अस्यof this (of it)
अस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
पूर्णाहुतिःcomplete oblation (final offering)
पूर्णाहुतिः:
Karta
TypeNoun
Rootपूर्णाहुति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
होमेin the homa/oblation-rite
होमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहोम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
समृद्धाprosperous, richly endowed
समृद्धा:
Karta
TypeAdjective
Rootसमृद्ध (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
सर्वकामधुक्fulfilling all desires (wish-yielding)
सर्वकामधुक्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वकामधुक् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular

अम्बरीष उवाच

A
Ambarīṣa
Y
yuddhayajña (war-sacrifice)
H
homa (fire-offering)
P
pūrṇāhuti (final oblation)
S
saṅgrāmabhūmi (battlefield)
V
vīra (heroes/warriors)

Educational Q&A

The verse presents a severe sacrificial metaphor: war is treated as a yajña, and the ‘final oblation’ is the blood shed by heroes. Ethically, it illustrates how martial ideology can sacralize violence—portraying battlefield death as ritually meaningful and ‘fruit-bearing’—while also inviting reflection on the moral tension between dharma-based duty and the human cost of war.

Speaking in Śānti Parva, Ambarīṣa describes the battlefield in ritual terms. He identifies the swift streams of blood from fallen or wounded warriors as the abundant pūrṇāhuti offered into the homa of a ‘war-sacrifice’, thereby interpreting the events of combat through the language and imagery of Vedic sacrifice.