Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Prāyaścitta and Contextual Non-Culpability (प्रायश्चित्त-निमित्त-अदोषवाद)

धनं तु यस्यापहरेत्‌ तस्मै दद्यात्‌ समं वसु । विविधेनाभ्युपायेन तदा मुच्येत किल्बिषात्‌,जिसके धनका अपहरण करे, उसे अनेक उपाय करके उतना ही धन लौटा दे तो उस पापसे छुटकारा मिल सकता है

dhanaṁ tu yasyāpaharet tasmai dadyāt samaṁ vasu | vividhena abhyupāyena tadā mucyeta kilbiṣāt ||

毗耶娑说:若夺取了他人之财,当以等量之资财归还其人。能以一切合法而可行之法复归其物,则可从此过失之污垢中解脱。

धनम्wealth
धनम्:
Karma
TypeNoun
Rootधन
FormNeuter, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
यस्यof whom/whose
यस्य:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अपहरेत्should take away/steal
अपहरेत्:
TypeVerb
Rootअप-हृ
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Dative, Singular
दद्यात्should give
दद्यात्:
TypeVerb
Rootदा
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
समम्equal (in amount)
समम्:
TypeAdjective
Rootसम
FormNeuter, Accusative, Singular
वसुwealth/property
वसु:
Karma
TypeNoun
Rootवसु
FormNeuter, Accusative, Singular
विविधेनby various
विविधेन:
Karana
TypeAdjective
Rootविविध
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
अभ्युपायेनby means/expedient
अभ्युपायेन:
Karana
TypeNoun
Rootअभ्युपाय
FormMasculine, Instrumental, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
मुच्येतwould be freed
मुच्येत:
TypeVerb
Rootमुच्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Atmanepada (passive sense)
किल्बिषात्from sin
किल्बिषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकिल्बिष
FormNeuter, Ablative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
W
wealth (dhana/vasu)

Educational Q&A

Wrongfully taking another’s wealth creates moral fault (kilbiṣa); the primary remedy taught here is restitution—returning an equivalent amount to the person harmed—so that one may be freed from that sin.

In the didactic setting of the Śānti Parva, Vyāsa states a rule of ethical repair: when someone has deprived another of wealth, they should compensate the victim with an equal amount, using practical and legitimate means, as a way of expiating the wrongdoing.