Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank

वायौ चाकाशसंलीने आकाशे च मनो<नुगे । व्यक्ते मनसि संलीने व्यक्ते चाव्यक्ततां गते

vaiśaṃpāyana uvāca | vāyau cākāśa-saṃlīne ākāśe ca mano'nuge | vyakte manasi saṃlīne vyakte cāvyaktatāṃ gate, nṛpaśreṣṭha ab tuṃ pañcabhūtoṃke ātyantika-pralayakī bāt suno | pūrvakāleṃ jab is pṛthvīkā ekārṇavake jala-meṃ laya ho gayā | jalakā tejas-meṃ, tejas-kā vāyu-meṃ, vāyu-kā ākāśa-gaṃ, ākāśa-kā mana-meṃ, mana-kā vyakta (mahat-tattva) meṃ, vyakta-kā avyakta prakṛti-meṃ, avyakta-kā puruṣa-meṃ arthāt māyā-viśiṣṭa īśvara-meṃ aur puruṣa-kā sarvavyāpī paramātma-meṃ laya ho gayā, us samaya sab or kevala andhakāra-hī-andhakāra chā gayā | uske sivā aur kuch bhī jñāna nahīṃ paṛtā thā ||

毗耶娑波耶那说道:“当风溶入虚空,虚空又随归于意;当意溶入显相之理(摩诃特),而显相复归未显——大王之最胜者啊,请听五大之终极溶解。往昔此地没入一味大海之水;水没入火;火没入风;风没入虚空;虚空没入意;意没入摩诃特;摩诃特没入未显自性(Prakṛti);未显没入与幻力(māyā)相应之主——补卢沙;补卢沙又没入遍一切处之至上我。于是四方唯有黑暗,别无可辨。”

वायौin wind
वायौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
आकाश-संलीनेwhen (it is) merged into space
आकाश-संलीने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootआकाशसंलीन
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
आकाशेin space/ether
आकाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मनः-अनुगेwhen (it is) following/entering the mind
मनः-अनुगे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमनोनुग
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
व्यक्तेin the manifest (principle)
व्यक्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्यक्त
FormNeuter, Locative, Singular
मनसिin the mind
मनसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Locative, Singular
संलीनेwhen merged/dissolved
संलीने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसंलीन
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
व्यक्तेin the manifest
व्यक्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्यक्त
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अव्यक्तताम्unmanifest state
अव्यक्तताम्:
Karma
TypeNoun
Rootअव्यक्तता
FormFeminine, Accusative, Singular
गतेwhen gone/attained
गते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगत
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
नृपश्रेष्ठO best of kings
नृपश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootनृपश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
N
nṛpaśreṣṭha (best of kings, addressee)
P
pañcabhūta (five elements)
P
pṛthvī (earth)
J
jala (water)
T
tejas (fire)
V
vāyu (wind)
Ā
ākāśa (space/ether)
M
manas (mind)
V
vyakta (mahat-tattva)
A
avyakta (Prakṛti)
P
puruṣa
Ī
īśvara (implied by māyā-viśiṣṭa puruṣa in the prose gloss)
P
paramātman
E
ekārṇava (cosmic ocean)
A
andhakāra (darkness)

Educational Q&A

All manifested reality is impermanent and resolves step-by-step into subtler causes, culminating in the Supreme Self. The passage uses the dissolution sequence to point beyond the elements and mind to the ultimate, all-pervading Paramātman.

Vaiśaṃpāyana instructs a kingly listener about the ‘final dissolution’ (ātyantika pralaya), describing how earth, water, fire, wind, space, mind, and higher principles are successively reabsorbed until only undifferentiated darkness is perceived.