Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः

Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction

इत्युक्तवचनां देवीं प्रीत्यर्थ च ननन्दतु:

ity uktavacanāṁ devīṁ prītyarthaṁ ca nanandatuḥ

以相称之辞如此告白女神之后,双方皆欣然欢悦,意在取悦于她——这既是恭敬允诺的表征,也昭示以谦雅之言礼敬神圣之伦理分量。

itithus
iti:
TypeIndeclinable
Rootiti
FormAvyaya (quotative particle)
ukta-vacanāmwhose words were spoken (i.e., addressed thus)
ukta-vacanām:
Karma
TypeAdjective
Rootukta-vacana
FormFeminine, accusative, singular
devīmthe goddess
devīm:
Karma
TypeNoun
Rootdevī
FormFeminine, accusative, singular
prīti-arthamfor (her) pleasure / to please
prīti-artham:
TypeIndeclinable
Rootprīti-artha
FormAvyaya (accusative used adverbially: purpose)
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
FormAvyaya (conjunction)
nānandatuḥthe two rejoiced / were delighted
nānandatuḥ:
Karta
TypeVerb
Rootnand
FormPerfect (liṭ), 3rd person, dual

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
D
devī (the goddess)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical power of respectful, well-chosen speech toward the divine (and by extension toward elders and worthy recipients): pleasing and honoring the revered becomes a dharmic act that brings harmony and gladness.

Śakra (Indra) indicates that after the goddess was addressed with appropriate words, the participants (expressed in the dual) felt joy, their intent being to please or propitiate her—showing acceptance and reverence within the ongoing discourse of Śānti Parva.