Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Varāha-avatāra: Viṣṇu’s subterranean intervention and the cosmic nāda (Śānti-parva 202)

चलं॑ यथा दृष्टिपथं परैति सूक्ष्म महद्‌ रूपमिवाभिभाति । स्वरूपमालोचयते च रूप॑ परं तथा बुद्धिपथं परैति

calaṁ yathā dṛṣṭipathaṁ paraiti sūkṣma-mahad rūpam ivābhibhāti | svarūpam ālocayate ca rūpaṁ paraṁ tathā buddhi-pathaṁ paraiti ||

毗湿摩说:譬如人坐于疾行之舟,岸上之树反似急速后退;如是,不动不变之我,因智之变相而似乎亦在变。又如借助镜片,细字见粗,小形见大;如是,微细之我与身及分别诸力之聚合相连,便被误认作身之形相。然而,正如明镜能现己面之影,清净之智亦能使人一瞥我之自性。

चलम्moving, unsteady (object)
चलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, प्रथमा, एकवचन
यथाas, just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
दृष्टि-पथम्the range/path of sight
दृष्टि-पथम्:
Karma
TypeNoun
Rootदृष्टि (प्रातिपदिक) + पथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परैतिgoes, passes
परैति:
Karta
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन
सूक्ष्मम्subtle (thing)
सूक्ष्मम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसूक्ष्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
महत्great, large
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
रूपम्form, appearance
रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
इवas if, like
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
अभिभातिshines forth, appears
अभिभाति:
Karta
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन
स्व-रूपम्one’s own nature/form
स्व-रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
आलोचयतेobserves, contemplates
आलोचयते:
Karta
TypeVerb
Rootआ + लोक् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, आत्मनेपद
and
:
TypeIndeclinable
Root
रूपम्form
रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
परम्supreme, higher
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
तथाso, likewise
तथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतथा
बुद्धि-पथम्the range/path of intellect
बुद्धि-पथम्:
Karma
TypeNoun
Rootबुद्धि (प्रातिपदिक) + पथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परैतिgoes, passes
परैति:
Karta
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
buddhi (intellect)
Ā
ātman (Self)
B
boat
T
trees (on the bank)
L
lens (spectacles/telescope)
M
mirror

Educational Q&A

The Self is intrinsically changeless (kūṭastha), but due to the intellect’s modifications and association with body-mind, it is misperceived as changing and embodied. When the intellect is purified and made clear, it can reflect the Self’s true nature, enabling right discernment and progress toward moksha.

In Shanti Parva’s instruction to Yudhishthira, Bhishma explains a philosophical point about mistaken perception: motion and magnification analogies illustrate how the mind/intellect can project change and grossness onto the subtle, immutable Self; he then adds the mirror analogy to show how a purified intellect can reveal the Self.