Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
इमं क्षितितले त्यक्त्वा बाल॑ रूपसमन्वितम्,यह सुन्दर बालक तुम्हारे कुलकी शोभा बढ़ानेवाला है। यह रूप और यौवनसे सम्पन्न है तथा अपनी कान्तिसे प्रकाशित हो रहा है। मूर्खो! इस पुत्रको पृथ्वीपर डालकर तुम कहाँ जाओगे?
imaṃ kṣititale tyaktvā bāla-rūpa-samanvitam | yaḥ sundaraḥ bālakaḥ tumhāre kulakī śobhā baḍhāne-vālā hai | ayaṃ rūpa-yauvanena sampannaḥ tathā svayā kāntyā prakāśitaḥ | mūrkhāḥ! asya putrasya pṛthivyāṃ nikṣepya yūyaṃ kva gamiṣyatha?
豺狼(Jambuka)说道:“你们把这孩子——具足男童之形——弃掷于地,还以为自己能走向何处?这俊美的男孩将增辉你们的族姓门第;他兼具姿容与青春,并以自身光彩而熠熠生辉。愚人哪!把这儿子丢在大地上之后,你们还能妄称有什么归宿与依怙吗?”
जम्बुक उवाच
The verse condemns abandoning a helpless child and frames such an act as a grave ethical failure. It emphasizes dharma as protection of the vulnerable and warns that those who commit cruelty cannot claim a righteous destination or refuge.
Jambuka rebukes people who have thrown a radiant, promising boy onto the ground. He highlights the child’s beauty and potential to bring honor to the family, and challenges the perpetrators by asking where they expect to go after committing such a heartless act.