Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)
अमरप्रतिमा: सर्वे शत्रुसाहा: परंतपा: । एको<पि हि सुखायैषां मम स्यादिति मे मति:
amarapratimāḥ sarve śatrusahāḥ paraṃtapāḥ | eko 'pi hi sukhāyaiṣāṃ mama syād iti me matiḥ, puruṣasiṃha |
毗湿摩波耶那说道:“他们个个光辉如不死天众——能承受敌军冲击,又能灼痛仇寇。噢,人中之狮!我深信:在这些英雄之中,哪怕仅一人,也足以使我一生圆满安乐;那么,这五位人中最胜、我的夫君们,又有什么做不到的呢?正如诸根各有其不可或缺之位,使身体得以行动;同样,他们每一位也各有其不可缺少之处,使我的生命得以完足而幸福。”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores interdependence and completeness: just as the body’s activity depends on all the senses together, a fulfilled life (here, marital and social well-being) is supported by the combined strengths and roles of all involved. It also praises kṣatriya virtues—endurance, valor, and the capacity to protect.
In Vaiśampāyana’s narration, a speaker (contextually referring to the five Pāṇḍava brothers as husbands) extols their godlike prowess and argues that even one of them could secure her happiness—therefore all five together are more than sufficient—using the analogy of the senses empowering the body.