Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्

Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief

प्रतिगृह्म ततः पूजां तत्कालसदृशीं तदा । पर्युपासन्‌ यथान्यायं परिवार्य युधिष्ठिरम्‌

pratigṛhya tataḥ pūjāṃ tatkālasadṛśīṃ tadā | paryupāsan yathānyāyaṃ parivārya yudhiṣṭhiram ||

其后,诸仙受纳当时相称之礼敬,依礼近坐。于圣洁的婆伽罗提河岸,见坚战王(由提施提罗)哀恸满怀,诸婆罗门仙圣环绕其侧,久坐不去,以言慰藉,扶持其心。

प्रतिगृह्यhaving accepted/received
प्रतिगृह्य:
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
पूजाम्honour/worship
पूजाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपूजा
FormFeminine, Accusative, Singular
तत्कालसदृशीम्befitting that time
तत्कालसदृशीम्:
TypeAdjective
Rootतत्काल-सदृश
FormFeminine, Accusative, Singular
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
पर्युपासन्they attended/served; sat near
पर्युपासन्:
TypeVerb
Rootपरि-उप-आस्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
यथान्यायम्according to propriety
यथान्यायम्:
TypeIndeclinable
Rootयथा-न्याय
परिवार्यhaving surrounded/encircled
परिवार्य:
TypeVerb
Rootपरि-वृ
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
युधिष्ठिरम्Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhāgīrathī (Gaṅgā)

Educational Q&A

Even in the aftermath of catastrophe, dharma expresses itself through yathānyāya conduct—accepting and offering due honors, and providing compassionate presence to one overwhelmed by sorrow. Ethical order is maintained not only by rules but by timely, appropriate support.

After receiving the proper honors, the assembled sages remain seated around King Yudhiṣṭhira on the sacred bank of the Bhāgīrathī. Seeing him grief-stricken, they stay close, encircle him respectfully, and reassure him according to established decorum.