Śalya Installed as Commander; Coalition Agreement and Battle Arrays (शल्यसेनापत्यारोहणं व्यूहवर्णनं च)
एतावदुकक््त्वा वचनं केशव: परवीरहा । जगाम शिबिरं सायं पूज्यमानो5थ पाण्डवै:,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले भगवान् श्रीकृष्ण यह बात कहकर सायंकाल पाण्डवोंसे सम्मानित हो अपने शिबिरमें चले गये
sañjaya uvāca |
etāvad uktvā vacanaṃ keśavaḥ paravīrahā |
jagāma śibiraṃ sāyaṃ pūjyamāno 'tha pāṇḍavaiḥ |
iti satyaṃ bravīmy eṣa duryodhana na saṃśayaḥ |
三阇耶说道:说罢此言,克舍婆——诛灭敌方勇士者——于傍晚回到自己的营帐,受般度诸子礼敬。“杜尔约陀那,我如此告你皆为真实;毫无疑虑。”
संजय उवाच
The verse underscores how declarations of ‘truth’ and ‘no doubt’ function rhetorically in wartime—projecting resolve and authority—while the epic’s ethical frame invites the listener to weigh such certainty against dharma, humility, and the unpredictable moral cost of conflict.
Sanjaya narrates that Krishna (Keshava), after delivering his statement, departs at evening to his camp, having been honored by the Pandavas; the line ‘I speak the truth… no doubt’ serves as the concluding emphasis of the preceding speech.