Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

दुःखं नूनं कृतान्तस्य गतिं ज्ञातुं कथंचन । लोकानां च भवान्‌ यत्र शेषे पांसुषु रूषित:,“निश्चय ही काल और लोकोंकी गतिको जानना किसी प्रकार भी कठिन ही है, जिसके अधीन होकर आप धूलमें सने हुए पड़े हैं

duḥkhaṃ nūnaṃ kṛtāntasya gatiṃ jñātuṃ kathaṃcana | lokānāṃ ca bhavān yatra śeṣe pāṃsuṣu rūṣitaḥ ||

三阇耶说道:“这实在令人悲恸;而且无论如何,都极难洞悉死神(时间)所规定的轨迹与众生的归宿。正是在那力量之下,你如今怒意未消,身染尘土,倒卧于此,走到尽头。”

दुःखम्sorrow, misery
दुःखम्:
Karta
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative, Singular
नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
कृतान्तस्यof Death (Yama), of the end-maker
कृतान्तस्य:
TypeNoun
Rootकृतान्त
FormMasculine, Genitive, Singular
गतिम्course, movement, destiny
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
ज्ञातुम्to know
ज्ञातुम्:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormTumun (infinitive), Parasmaipada/Atmanepada-neutral (infinitive)
कथंचनin any way, somehow
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन
लोकानाम्of worlds/people
लोकानाम्:
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
शेषेyou lie/remain
शेषे:
TypeVerb
Rootशेष
FormLat (present), Parasmaipada, Second, Singular
पांसुषुin the dust
पांसुषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपांसु
FormMasculine, Locative, Plural
रूषितःangered, enraged
रूषितः:
TypeAdjective
Rootरूषित
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (kta)

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
कृतान्त (Kṛtānta—Death/Time)

Educational Q&A

The verse underscores the inscrutability of fate/time (kṛtānta) and the destinies of beings: even the mighty are brought down, and human understanding cannot fully grasp the hidden course by which death and time govern outcomes.

Sañjaya, narrating the battlefield aftermath, laments that the listener now lies fallen—dust-covered and embittered—highlighting how the power of Time/Death has reduced a great person to a helpless end.