Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Chapter 59: Baladeva’s Censure, Keśava’s Restraint, and Yudhiṣṭhira’s Moral Accounting

इत्युक्त्वा भीमसेनं तु साश्रुकण्ठो युधिष्ठिर: । उपसृत्याब्रवीद्‌ दीनो दुर्योधनमरिंदमम्‌,भीमसेनसे ऐसा कहकर राजा युधिष्छिर दीनभावसे शत्रुदमन दुर्योधनके पास गये और अश्रुगद्गद कण्ठसे इस प्रकार बोले--

ity uktvā bhīmasenaṃ tu sāśrukaṇṭho yudhiṣṭhiraḥ | upasṛtyābravīd dīno duryodhanam arindamam ||

三阇耶说道:“如此告诫毗摩塞那之后,犹提施提罗喉间哽咽、泪涌难言,遂趋近那位‘摧敌者’杜利约陀那。怀着深沉的凄惘,他对他说道——”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, युधिष्ठिरः (implied)
भीमसेनम्Bhimasena
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन
Formmasculine, accusative, singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
he
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
अश्रुwith tears
अश्रु:
Karana
TypeNoun
Rootअश्रु
Formneuter, instrumental, singular
कण्ठःthroat/voice
कण्ठः:
TypeNoun
Rootकण्ठ
Formmasculine, nominative, singular
युधिष्ठिरःYudhishthira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
Formmasculine, nominative, singular
उपसृत्यhaving approached
उपसृत्य:
TypeVerb
Rootसृ (उप+सृ)
Formल्यप् (absolutive/gerund), active, युधिष्ठिरः
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular, active
दीनःwretched/dejected
दीनः:
TypeAdjective
Rootदीन
Formmasculine, nominative, singular
दुर्योधनम्Duryodhana
दुर्योधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्योधन
Formmasculine, accusative, singular
अरिंदमम्crusher of foes
अरिंदमम्:
TypeAdjective
Rootअरिंदम
Formmasculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Duryodhana

Educational Q&A

Even in victory, dharma demands moral sensitivity: Yudhiṣṭhira’s tear-choked approach to his fallen rival reflects the ethical weight of violence and the capacity for compassion and accountability after conflict.

After speaking to Bhīma, Yudhiṣṭhira—overcome with sorrow—walks up to Duryodhana and begins to address him. The verse sets the emotional and ethical tone for Yudhiṣṭhira’s forthcoming words to his enemy.