Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ
Mace-duel’s intense exchange
ववुर्वाता: सनिर्घाता: पांशुवर्ष पपात च | बभूवुश्च दिश: सर्वास्तिमिरेण समावृता:
sañjaya uvāca |
vavur vātāḥ sanirghātāḥ pāṃśuvarṣaṃ papāta ca |
babhūvuś ca diśaḥ sarvās timireṇa samāvṛtāḥ ||
三阇耶说道:“伴随轰然雷裂,狂风骤起;尘雨倾落,四方尽被黑暗笼罩。这些凶兆昭示着随战争而来的道德与宇宙的动荡——仿佛自然本身也在退避,当非正法(adharma)膨胀、毁灭逼近之时。”
संजय उवाच
The verse underscores that large-scale violence and the rise of adharma are mirrored by ‘cosmic’ unease: ominous natural signs function as a moral commentary, warning that unrighteous conflict disturbs the order of the world.
Sañjaya reports terrifying portents on the battlefield: thunderous winds, dust falling like rain, and darkness covering all directions—an atmosphere of dread foreshadowing calamity in the war.