Previous Verse
Next Verse

Shloka 373

कुमाराभिषेकप्रश्नः — Inquiry into Kumāra (Skanda) Investiture at Sarasvatī

भो भो मित्रघ्न पापेति ब्रुवाणं शक्रमन्तिकात्‌ । नमुचिका वह कटा हुआ मस्तक इन्द्रके पीछे लग गया। वह उनके पास जाकर बारंबार कहने लगा, 'ओ मित्रघाती पापात्मा इन्द्र! तू कहाँ जाता है?”

bho bho mitraghna pāpeti bruvāṇaṃ śakram antikāt | namucikā vah kaṭā huā mastaka indrasya pṛṣṭhataḥ lagnaḥ | sa teṣām upagamya punaḥ punaḥ uvāca—“he mitraghātin pāpātman indra! tvaṃ kva gacchasi?”

毗湿摩波耶那说:就在近旁,纳牟支那被斩下的头颅追随因陀罗而去,连声呼喊:“嘿,嘿——弑友者,罪人!”它一次又一次逼近他,反复嘲讽道:“因陀罗啊,杀友之人,心性邪恶者——你往哪里去?”此景昭示背信之罪的沉重:纵然得胜之举,也会被“违背信义与正法(达摩)”的指控如影随形。

भोO! (vocative particle)
भो:
TypeIndeclinable
Rootभो
भोO! (repeated address)
भो:
TypeIndeclinable
Rootभो
मित्रघ्नfriend-slayer
मित्रघ्न:
TypeNoun
Rootमित्रघ्न
FormMasculine, Vocative, Singular
पापsinful, wicked
पाप:
TypeAdjective
Rootपाप
FormMasculine, Vocative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
ब्रुवाणम्speaking, saying
ब्रुवाणम्:
Karma
TypeVerb
Rootब्रू
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
शक्रम्Śakra (Indra)
शक्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Accusative, Singular
अन्तिकात्from near, from close proximity
अन्तिकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअन्तिक
FormNeuter, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śakra (Indra)
N
Namuci (Namuci’s severed head)

Educational Q&A

Even when power or victory is achieved, actions that violate trust and moral duty (dharma)—such as harming one who is regarded as a friend—carry an ethical stain that returns as accusation and inner/outer retribution.

Indra is being pursued and verbally taunted by Namuci’s severed head, which repeatedly calls him “mitraghna” (friend-slayer) and “pāpa” (sinner), confronting him with the moral charge behind the act that led to Namuci’s death.