Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Baka Dālbhya at Avakīrṇa-tīrtha: Rāṣṭra-kṣaya and Release through Prasāda (Śalya-parva, Adhyāya 40)

एवमुकक्‍्त्वा महातेजा जगाम त्रिदिवं मुनि: | एवं सिद्धः स भगवानार्शिषेण: प्रतापवान्‌,ऐसा कहकर वे महातेजस्वी मुनि स्वर्गलोकको चले गये। इस प्रकार पूजनीय एवं प्रतापी आर्डिषिण ऋषि उस तीर्थमें सिद्धि प्राप्त कर चुके हैं

evam uktvā mahātejā jagāma tridivaṃ muniḥ | evaṃ siddhaḥ sa bhagavān ārṣiṣeṇaḥ pratāpavān ||

毗耶娑之弟子毗舍摩波耶那说道:说罢此言,那位光辉炽盛的大圣便前往三天界(Tridiva,天上世界)。如此,这位可敬而威猛的仙人阿尔希舍那(Ārṣiṣeṇa)在那神圣的渡口证得成就,昭示真实之语与清净之行终将凝成可证的功德。

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, having said
महातेजाःthe very radiant (one)
महातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहातेजस्
Formmasculine, nominative, singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
Formperfect (liṭ), 3rd, singular, parasmaipada
त्रिदिवम्to heaven
त्रिदिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रिदिव
Formneuter, accusative, singular
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
Formmasculine, nominative, singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सिद्धःaccomplished, perfected
सिद्धः:
TypeAdjective
Rootसिद्ध
Formmasculine, nominative, singular, क्त (past passive participle), accomplished/perfected
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
भगवान्the venerable one
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
Formmasculine, nominative, singular
आर्षिषेणःĀrṣiṣeṇa (proper name)
आर्षिषेणः:
Karta
TypeNoun
Rootआर्षिषेण
Formmasculine, nominative, singular
प्रतापवान्mighty, illustrious
प्रतापवान्:
TypeAdjective
Rootप्रतापवत्
Formmasculine, nominative, singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
M
muni (sage)
T
Tridiva (heaven)
Ā
Ārṣiṣeṇa (ṛṣi)

Educational Q&A

The verse underscores that sanctity and right conduct culminate in siddhi: a revered sage, after delivering his message, departs to heaven, implying that truthful speech, tapas, and the power of a tīrtha together lead to spiritual fulfillment.

After speaking (in the preceding context), the radiant sage leaves for the heavenly realm. The narrator notes that the venerable Ṛṣi Ārṣiṣeṇa has thereby attained accomplishment at that sacred place.