Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

रुधिराप्लुतसर्वाड्रो नन्दयन्‌ पाण्डवान्‌ युधि । सहदेवके हाथसे मारा गया उलूक युद्धमें पाण्डवोंको आनन्दित करता हुआ रथसे पृथ्वीपर गिर पड़ा। उस समय उसके सारे अंग खूनसे लथपथ हो गये थे ।।

rudhirāpluta-sarvāṅgo nandayan pāṇḍavān yudhi | sahadevena hataḥ śatruḥ pṛthivyāṃ rathato 'patat ||

三阇耶说道:他周身尽被鲜血浸透,从战车上坠落大地——为萨诃提婆所杀——而就在那一刻,他的死却令般度诸子在战场上欢欣。沙昆尼见其子当场被诛,悲恸压身;他长长叹息,忆起毗度罗昔日的劝诫,泪满双眸,良久沉溺于忧惧的思虑之中。

रुधिराप्लुतसर्वाङ्गःwhose whole body was drenched in blood
रुधिराप्लुतसर्वाङ्गः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुधिर-आ-प्लुत-सर्व-अङ्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
नन्दयन्gladdening
नन्दयन्:
Karta
TypeVerb
Rootनन्द्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
S
Sahadeva
U
Ulūka
Ś
Śakuni
V
Vidura
C
chariot
B
battlefield
E
earth/ground

Educational Q&A

The passage highlights the moral weight of choices in war: violent deeds culminate in inevitable consequences, and even the instigator’s family must face grief. It also underscores the value of wise counsel—Vidura’s warnings return to Śakuni’s mind when the results of adharma become unavoidable.

Ulūka, Śakuni’s son, is slain by Sahadeva and falls from his chariot, his body covered in blood. The Pāṇḍavas are heartened by this. Śakuni, seeing his son dead, is shaken with sorrow and, sighing deeply, remembers Vidura’s earlier advice and remains lost in troubled reflection.