धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः
Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake
महाराज! अंगद, कवच, खड़्ग, प्रास और फरसोंसहित कटी हुई हाथीकी सूड़के समान भुजाओं, छिन्न-भिन्न एवं खड़े होकर नाचते हुए कबन्धों तथा अन्य लोगोंसे भरी और मांसभक्षी जीव-जन्तुओंसे आच्छादित हुई यह पृथ्वी बड़ी भयंकर प्रतीत होती थी ।।
sañjaya uvāca |
mahārāja! aṅgada-kavaca-khaḍga-prāsa-paraśu-sahita-kṛtā-hastī-sūṇḍā-sadṛśa-bhujābhiḥ, chinna-bhinna-sthitvā nṛtyamāna-kabandhaiḥ tathā anyaiś ca janaiḥ paripūrṇā, māṃsa-bhakṣibhiḥ jīva-jantubhiḥ ācchāditā iyaṃ pṛthivī mahā-ghorā pratibhāti sma ||
alpāvaśiṣṭe sainye tu kauraveyān mahāhave |
prāhṛṣṭāḥ pāṇḍavā bhūtvā ninyire yamasādanam ||
三阇耶说道:大王啊,大地显得极其可怖——遍布如象鼻般的断臂,其上仍带臂钏、甲胄、剑、枪与斧;又挤满无首之躯,仿佛立而起舞;并有无数倒毙之人;更被食肉之兽所遮蔽。及至那场大决战中,俱卢军只余些许残部,般度诸雄欢欣鼓舞,将俱卢众驱入阎摩之境(死亡)。
संजय उवाच
The verse underscores the grim moral cost of war: even when victory approaches, the battlefield is a scene of mutilation and death, reminding the listener that triumph is inseparable from suffering and impermanence.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battlefield has become terrifying—littered with severed limbs and headless trunks and swarmed by scavengers—and that, with the Kaurava army reduced to a small remnant, the Pāṇḍavas press the attack and send many Kauravas to death (Yama’s abode).