Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Śalya-parva Adhyāya 26 — Duryodhana’s remnant formation and rapid engagements

तौ शिलीमुखविद्धाजडौ पेततू रथसत्तमौ | ततः पतन्‍न्तं समरे अभिवीक्ष्य सुतं तव

tau śilīmukhaviddhājaḍau petatu rathasattamau | tataḥ patantaṃ samare abhivīkṣya sutaṃ tava bhīmaseno bhallena jaghāna durviṣaham ||

三阇耶说道:那两位最卓越的勇士,周身被锐箭贯穿而麻木,从战车上坠落。随后,毗摩塞那见你的儿子杜尔维沙哈冲入战阵,便以一支阔刃婆罗箭(bhalla)将其射杀;在众弓手注视之下,杜尔维沙哈从战车跌落于地。

तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
शिलीमुख-विद्ध-अजडौwhose bodies were pierced by sharp arrows
शिलीमुख-विद्ध-अजडौ:
Karta
TypeAdjective
Rootशिलीमुखविद्धाजड
FormMasculine, Nominative, Dual
पेततुःfell
पेततुः:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Dual
रथ-सत्तमौthe two best of chariot-warriors
रथ-सत्तमौ:
Karta
TypeNoun
Rootरथसत्तम
FormMasculine, Nominative, Dual
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
पतन्तम्falling
पतन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootपत्
FormMasculine, Accusative, Singular, Present active participle (śatṛ)
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
अभिवीक्ष्यhaving looked at/seeing
अभिवीक्ष्य:
TypeVerb
Rootअभि-ईक्ष्
FormAbsolutive/Gerund (ktvā/lyap)
सुतम्son
सुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Accusative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Durviṣaha
R
ratha (chariot)
Ś
śilīmukha (arrow)
B
bhalla (broad-headed arrow)

Educational Q&A

The verse underscores the inexorable consequences of war and the kṣatriya code: valor and aggression lead to immediate, visible outcomes on the battlefield. It also highlights the moral weight of choices—those who press forward into violence must face the same violence in return.

Sañjaya reports that two great chariot-warriors fall after being pierced by arrows. Immediately after, Durviṣaha advances; Bhīma strikes him with a bhalla (broad-headed arrow), and Durviṣaha falls from his chariot in full view of the assembled archers.