Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः

Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā

दुर्योधनेन कि कार्य द्रक्ष्यध्वं यदि जीवति । युद्धयध्वं सहिता: सर्वे कि वो राजा करिष्यति,दूसरे अत्यन्त घायल हुए क्षत्रिय वहाँ इस प्रकार कहने लगे--“अरे! दुर्योधनसे यहाँ क्या काम है? यदि वे जीवित होंगे तो तुम सब लोग उन्हें देख ही लोगे। इस समय तो सब लोग एक साथ होकर केवल युद्ध करो। राजा तुम्हारी क्या (सहायता) करेंगे”

sañjaya uvāca | duryodhanena kiṁ kāryaṁ drakṣyadhvaṁ yadi jīvati | yudhyadhvaṁ sahitāḥ sarve kiṁ vo rājā kariṣyati ||

三阇耶说道:“杜尤陀那在此有何用处?若他尚活,你们自会见到他。如今你们众人当齐心奋战。你们的国王此刻又能为你们做什么呢?”

दुर्योधनेनby/with Duryodhana
दुर्योधनेन:
Karana
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Instrumental, Singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
कार्यम्need; business; purpose
कार्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootकार्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
द्रक्ष्यध्वम्you all will see
द्रक्ष्यध्वम्:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Plural, Ātmanepada
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
जीवतिhe lives; is alive
जीवति:
Karta
TypeVerb
Rootजीव्
FormPresent (Laṭ), Third, Singular, Parasmaipada
युद्ध्यध्वम्fight (you all)!
युद्ध्यध्वम्:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
FormImperative (Loṭ), Second, Plural, Ātmanepada
सहिताःtogether; united
सहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वःto you / for you (or: of you)
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive/Dative, Plural, Second
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
करिष्यतिwill do; will accomplish
करिष्यति:
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (Luṭ), Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
T
the king (rājā, i.e., Duryodhana)
K
Kṣatriya warriors (implied by context)

Educational Q&A

In the crisis of battle, duty and effective action take precedence over anxious dependence on a leader’s presence. The line urges unity and immediate performance of one’s role (kṣatriya-dharma), rather than seeking reassurance from the king.

Amid heavy casualties and confusion, wounded warriors speak up to redirect the troops: instead of looking for Duryodhana or waiting for his support, they should fight together at once; if he is alive, they will encounter him later.