Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)
ततस्तु शल्यो नवश्रि: पृषत्कै- भीमस्य राज्ञश्वच युधिष्ठिरस्य । निकृत्य रौक्मे पटुवर्मणी तयो- विंदारयामास भुजौ महात्मा,तब महामनस्वी शल्यने नौ बाणोंसे भीमसेन तथा राजा युधिष्ठिरके सोनेके सुदृढ़ कवचोंको काटकर उन दोनोंकी भुजाओंको विदीर्ण कर डाला
tatastu śalyo navaśriḥ pṛṣatkaiḥ bhīmasya rājñaś ca yudhiṣṭhirasya | nikṛty raukme paṭuvarmaṇī tayoḥ vindārayāmāsa bhujau mahātmā ||
三阇耶说道:随后,沙利耶——新近焕发荣光——以箭矢猛击;他斩破毗摩与国王由提施提罗坚固的金甲,那位大心之士撕裂了二人的臂膀。在战场冷酷的法则中,武勇与决断正是借此等一击而显露;而其所带来的痛苦,也昭示了战争可怖的代价。
संजय उवाच
The verse highlights the harsh reality of kṣatriya-dharma in wartime: excellence in arms and unwavering resolve are praised, yet the narrative simultaneously exposes the heavy human cost of such duty-bound violence.
Sañjaya reports that Śalya, shining with renewed vigor, shoots arrows that cut through the strong golden armours of Bhīma and King Yudhiṣṭhira and then rends both of their arms, marking a fierce escalation in the battle.