Previous Verse
Next Verse

Shloka 316

शल्यपरिघातः (Śalya Under Encirclement) — Mahābhārata, Śalya-parva, Adhyāya 12

रुधिरौघपरिक्लिन्न: प्रविश्य विपुलं तम: | आपके पुत्रद्वारा ताड़ित होकर चेकितान अत्यन्त मूर्च्छित हो रथकी बैठकमें गिर पड़ा। उस समय उसका सारा शरीर खूनसे लथपथ हो गया था

rudhiraughapariklinnaḥ praviśya vipulaṃ tamaḥ |

三阇耶说道:“被你之子击中后,车骑多那极度昏厥,坠倒在战车座上。那时他全身为血流所浸,仿佛沉入无边黑暗——这正是战争残酷迫近的印记,也是武艺一旦化作纯粹毁灭时所付出的悲剧代价。”

रुधिरौघपरिक्लिन्नःsoaked all around with a flood/stream of blood
रुधिरौघपरिक्लिन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुधिर-ओघ-परि-क्लिन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormAbsolutive (Gerund)
विपुलम्vast, great
विपुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविपुल
FormNeuter, Accusative, Singular
तमःdarkness
तमः:
Karma
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
your son (Duryodhana / a Kaurava prince, as addressed to Dhṛtarāṣṭra)
C
Chekitāna
C
chariot (ratha)
C
chariot-seat (ratha-upastha/āsana implied)

Educational Q&A

The verse underscores the grim ethical reality of war: heroism and martial skill can culminate in catastrophic suffering. It invites reflection on the limits of kṣatriya-dharma when the battlefield reduces persons to blood and unconsciousness, highlighting the human cost behind claims of victory.

Sañjaya reports that Chekitāna, struck by Dhṛtarāṣṭra’s son, becomes severely wounded, drenched in blood, and falls unconscious—collapsing into his chariot-seat as he ‘enters darkness’ (a poetic expression for swooning).