Previous Verse
Next Verse

Shloka 256

Adhyaya 11 — Draupadī’s Grief, Demand for Justice, and Bhīma’s Departure

मामप्युद्धृतवान्‌ कृच्छात्‌ पौलोमीं मघवानिव । “इसी प्रकार हिडिम्बासुरसे भेंट होनेपर भी आप ही उनके आश्रयदाता हुए। विराटनगरमें जब कीचकने मुझे बहुत तंग कर दिया

mām apy uddhṛtavān kṛcchrāt paulomīṃ maghavān iva |

毗舍摩耶那说道:“你也曾将我从极其艰难的危厄中救出——正如摩伽梵(因陀罗)昔日解救保罗弥一般。同样地,即便遭逢希迪姆巴阿修罗之时,你也成为他们的庇护与守护者;而在维罗吒城中,当吉遮迦极力折辱我时,你又将我从那场大难中拯救出来,正如因陀罗拯救保罗弥。”

माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उद्धृतवान्having rescued / rescued
उद्धृतवान्:
Karta
TypeVerb
Rootउद्-√हृ
FormMasculine, Nominative, Singular, Past active participle (क्तवत्)
कृच्छात्from distress/difficulty
कृच्छात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकृच्छ्र
FormNeuter, Ablative, Singular
पौलोमीम्Paulomī (Śacī/Indrāṇī)
पौलोमीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपौलोमी
FormFeminine, Accusative, Singular
मघवान्Maghavan (Indra)
मघवान्:
Karta
TypeNoun
Rootमघवन्
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Paulomī (Śacī/Indrāṇī)
M
Maghavān (Indra)
H
Hiḍimba
V
Virāṭanagara (city of Virāṭa)
K
Kīcaka

Educational Q&A

The verse highlights dharmic guardianship: a righteous protector does not abandon those in distress. Ethical excellence is shown through timely rescue, steadfast refuge-giving, and compassionate intervention during crises.

The speaker recalls being saved from severe danger and compares that deliverance to Indra’s rescue of Paulomī. The surrounding prose context links this motif of protection to earlier episodes—Hiḍimba’s encounter and the harassment by Kīcaka in Virāṭa’s city—emphasizing repeated acts of safeguarding.