Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

अध्याय १ — न्यग्रोधवनोपवेशनम् तथा द्रौणिनिश्चयः

Night at the Banyan and Drauṇi’s Resolve

ततोऊस्तं पर्वतश्रेष्ठमनुप्राप्ते दिवाकरे । सर्वस्य जगतो धात्री शर्वरी समपद्यत

tato ’staṃ parvataśreṣṭham anuprāpte divākare | sarvasya jagato dhātrī śarvarī samapadyata ||

三阇耶说:继而,当太阳抵达群山之最而西沉之时,黑夜——如母亲般承载并庇护整个世界——便在四方普遍降临,使万有归于安息。在《睡杀篇》的伦理氛围中,这夜幕的降下预示着将为罪恶之举提供掩护;当克制与警觉失守时,黑暗便可能成为阿达摩(非正法)的同谋。

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
उपास्तंhaving reached the setting (i.e., set)
उपास्तं:
Karma
TypeAdjective
Rootउपास्त
FormMasculine, Accusative, Singular
पर्वतश्रेष्ठम्the best of mountains
पर्वतश्रेष्ठम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वतश्रेष्ठ
FormMasculine, Accusative, Singular
अनुप्राप्तेwhen (he) had reached
अनुप्राप्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअनुप्राप्त
FormMasculine, Locative, Singular
दिवाकरेwhen the sun (day-maker) had (so) reached
दिवाकरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिवाकर
FormMasculine, Locative, Singular
सर्वस्यof all
सर्वस्य:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Genitive, Singular
जगतःof the world
जगतः:
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, Genitive, Singular
धात्रीthe sustainer/nurse (mother)
धात्री:
Karta
TypeNoun
Rootधात्री
FormFeminine, Nominative, Singular
शर्वरीnight
शर्वरी:
Karta
TypeNoun
Rootशर्वरी
FormFeminine, Nominative, Singular
समपद्यतcame about, set in, prevailed
समपद्यत:
TypeVerb
Rootसम् + पद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Divākara (Sun)
Ś
Śarvarī (Night)
P
Parvataśreṣṭha (the foremost mountain; sunset mountain)

Educational Q&A

The verse frames night as a universal shelter, but within the Sauptika Parva it also foreshadows how moral vigilance can lapse under darkness; the setting reminds readers that circumstances (like night) may enable wrongdoing, yet responsibility remains with the doer.

Sañjaya describes sunset: the Sun reaches the western mountain and night spreads over the world. This sets the scene for the nocturnal events that define the Sauptika episode.