Kuntī’s Consolation to Draupadī and Lament for the Dispossessed Pandavas (सभा पर्व, अध्याय 70)
पश्यध्वं ह्वायतौ वृत्तौ भुजी मे परिघाविव । नैतयोरन्तरं प्राप्प मुच्येतापि शतक्रतु:
paśyadhvaṁ hvāyatau vṛttau bhujī me pariṣāv iva | naitayor antaraṁ prāpya mucyetāpi śatakratuḥ ||
毗摩塞那说道:“看我这双臂——圆硕沉重,如铁杵一般。便是释迦多罗图(因陀罗)若闯入其间,也难以活着脱身。此乃我对德罗帕蒂所受凌辱之怒的分量:若非我被掷骰败北与此殿中达摩之约束所缚,凡触她发者,决不能从我手中生还。”
भीमसेन उवाच
The verse dramatizes the tension between righteous restraint and righteous anger: even overwhelming power must be held back when one is bound by social-legal conditions (the dice-loss) and the demands of dharma, yet the moral outrage at adharma is affirmed as legitimate and consequential.
In the Kuru assembly after the dice-game, Bhīma addresses the gathered kings, displaying his formidable arms and declaring that not even Indra could survive between them—an emphatic warning born from the humiliation inflicted on Draupadī and the Pāṇḍavas’ enforced helplessness in the hall.