Kuntī’s Consolation to Draupadī and Lament for the Dispossessed Pandavas (सभा पर्व, अध्याय 70)
न हि मुच्येत मे जीवन् पदा भूमिमुपस्पृशन् | मर्त्यधर्मा परामृश्य पाज्चाल्या मूर्थजानिमान्
na hi mucyeta me jīvan padā bhūmim upaspṛśan | martyadharmā parāmṛśya pāñcālyā mūrdhajān imān |
毗摩塞那说道:“凡仍活着、行走于大地之上的凡人,若敢触碰般遮利这缕缕发丝,必不能从我手中逃生。若非我为败辱所缚,此等暴行决不可能不受惩罚。”
भीमसेन उवाच
The verse highlights the ethical tension between righteous anger and enforced restraint: Bhīma asserts that an outrage against Draupadī would normally demand immediate punishment, but the conditions of defeat and the binding force of the gambling loss suppress his ability to act—showing how adharma can be enabled when dharma is constrained by social/legal forms.
In the Kuru assembly after the dice game, Draupadī is dishonored. Bhīma, furious, declares that anyone who touched Draupadī’s hair should not have survived if Bhīma were not effectively powerless due to the Pandavas’ loss, expressing his vow-like resolve for future retribution.