Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Sabhā Parva, Adhyāya 68 — Pāṇḍavānāṃ Vanavāsa-prasthānaḥ; Duḥśāsana-nindā; Pāṇḍava-pratijñāḥ

ततो हलहलाशब्दस्तत्रासीद्‌ घोरदर्शन: । तदद्भुततमं लोको वीक्ष्य सर्वे महीभूत: । शशंसुद्रौपदीं तत्र कुत्सन्तो धृतराष्ट्रजम्‌

tato halahalāśabdas tatrāsīd ghoradarśanaḥ | tad adbhutatamaṃ loko vīkṣya sarve mahībhūtaḥ | śaśaṃsu draupadīṃ tatra kutsanto dhṛtarāṣṭrajam ||

于是殿中骤起可怖的喧嚣。众王目睹这最为奇绝的景象,无不震骇;他们称颂德罗帕蒂,并谴责持国之子(杜赫沙萨那),齐声发出非议。就在这紧绷的时刻,在诸侯环列之间,毗摩塞那揉搓双手,怒使唇颤,发出骇人的咆哮,立下庄严的复仇誓愿。

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
हलहलाशब्दःa cry of 'hala-hala', tumultuous shout
हलहलाशब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootहलहला-शब्द
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
आसीत्was, arose
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
घोरदर्शनःterrible to behold
घोरदर्शनः:
TypeAdjective
Rootघोर-दर्शन
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अद्भुततमम्most wondrous
अद्भुततमम्:
TypeAdjective
Rootअद्भुत-तम
FormNeuter, Accusative, Singular
लोकःthe people, the world (assembly)
लोकः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Singular
वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
TypeVerb
Rootवीक्ष्
FormAbsolutive (Gerund/Lyap)
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
महीभूताःgreatly astonished/struck (lit. become earth-like/immobile)
महीभूताः:
TypeAdjective
Rootमही-भूत
FormMasculine, Nominative, Plural
शशंसुःpraised, extolled
शशंसुः:
TypeVerb
Rootशंस्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
द्रौपदीम्Draupadi
द्रौपदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Accusative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
कुत्सन्तःcensuring, reviling
कुत्सन्तः:
TypeVerb
Rootकुत्स्
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Nominative, Plural
धृतराष्ट्रजम्a son of Dhritarashtra (Duhshasana)
धृतराष्ट्रजम्:
Karma
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र-ज
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Draupadī
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Duḥśāsana
B
Bhīmasena
T
the assembled kings (rājānaḥ)
T
the royal court/assembly (implicit)

Educational Q&A

When adharma is committed in public, collective moral judgment naturally arises: the righteous are praised and the wrongdoer is condemned. The verse highlights the ethical responsibility of witnesses and the social consequences of injustice, setting the stage for vows that seek to restore violated honor and dharma.

In the Kuru assembly, an appalling act against Draupadī triggers a terrifying uproar. The gathered kings, shocked, praise Draupadī and denounce Duḥśāsana. Immediately afterward, Bhīma—overwhelmed with anger—roars and makes a fierce vow of vengeance.